João 10
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB
1 Yesu danai, “Mayun n tonuko ɗa̱, aboki n aza a maga̱la̱ka̱ a ɗa koshi a tsu raɗugu a yuwa̱ kasaga a una̱ u ɗa a ka uwa a utsutsu u asu u ɗa a tsu zuwa ncon.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Uza ɗa u tsu uwa a utsutsu aya kaliniki ka ncon ki.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Uza ɗa u tsu wundya utsutsu vi, aya u tsu giduwuka̱ yi u ɗa. Kpam ncon n ne mi n tsu pana ta̱ kala̱ga̱tsu ka ne. U tsu isa̱ ta̱ n ne ya dem n kala ka ne, aku u wutukpa̱ le.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Aꞌayin a ɗa baci u wutukpa̱ le, aku u uwa a kapala ka le, ele n a toni kpaci a reve ta̱ kala̱ga̱tsu ka ne.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 A tsu tono vuma roku wa, shegai a suma yi, kpaci a reve kala̱ga̱tsu ka ne wa.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu tonuko le ta̱ agisani a na yi, shegai a reve ili iꞌya wa tono wa.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yesu doki u danai, “Mayun n tonuko ɗa̱, Mpa utsutsu u asu u ncon vi.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Gba̱ aza ɗa a lasa mu utuwa̱, aboki a ɗa n aza a maga̱la̱ka̱. Ncon mi a pana̱ka le wa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mpa utsutsu vi, kpam uza ɗa u uwai a asu u va̱, wa tsa̱ra̱ ta̱ iwauwi, wa fuɗa ta̱ wa uwa kpam u wuta̱ u zami ijani i utakuma.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kaboki ka tsu tuwa̱ ta̱ uboki, u wuna, kpam u nangasa, shegai mpa n tuwa̱ ta̱ tsa̱ra̱ n na̱ka̱ uma kpam a tsa̱ra̱ u ɗa ushani.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Mpa kaliniki ka shinga. Kaliniki ka shinga ka tsu neke ta̱ uma u ne tsa̱ra̱ u ka̱ngu ncon n ne.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Uza ɗa a bidyai manyan ma kalina wa̱ tyoku u kaliniki uza ɗa wa̱ri na̱ ncon mi wa. U wene baci maleweni a utuwa̱, wa suma ta̱ u a̱sa̱ka̱ ncon mi utyoku u le. Aku maleweni mi ma ba ma za̱ra̱ ncon mi ma wacinsa le.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Vuma vi u suma ta̱ kpaci bidya ɗa a bidya yi manyan kpam u dambula a kaci ka ncon mi wa.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ma̱ ta̱ na̱ ncon n roku n ɗa bawu ma̱ri a asuvu a ushiga u na vi, kpam u ka̱na̱ ta̱ n tuko le dem. A ka pana ta̱ kala̱ga̱tsu ka va̱, kpam gba̱ a ka woko ta̱ ushiga u te n kaliniki ka te.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Tata vi wa ciga mu ta̱ kpaci ma̱ ta̱ ufoɓusi tsa̱ra̱ n na̱ka̱ uma u va̱, kpam n tuwa̱ n wushi u ɗa.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Uza wa fuɗa wa wusa uma u va̱ ara va̱ wa. N na̱ka̱ ta̱ u ɗa adama a uciga u kaci u va̱. Ma̱ ta̱ n ucira u ɗa ma neke u ɗa kpam n wushi u ɗa, tyoku ɗa Tata u va̱ u tonuko mu n yain.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Aza a Yahuda a doku a wushuku wa, aku ka kpa̱ɗa̱ le kpam utuwa̱ ka te.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Aza roku a le a danai, “Ityoni i cingi iꞌya i uwa yi iꞌya i zuwa yi ijan. Ndya i zuwai ya pana̱ka yi?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Shegai aza roku a danai, “Uza ɗa baci ityoni i cingi i uwai u tsu yan kadyanshi naha wa. Ityoni i cingi ya fuɗa ya kukpa̱ aꞌeshi a karumba̱ ɗa?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 An aꞌayin a uyolu a rawai, aꞌayin yi a ɗa a tsu yan Abiki a Uciɓusa Una̱ka̱ Kuwa ku Kashila̱† a Urishelima.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Kain ka te, Yesu wa wala pini a Kuwa ku Kashila̱ a asu u ɗa a tsu isa̱ Kafalaka ka Solomo.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Aku aza a Yahuda yi a ɓolomgbonoi a kyawan yi, a danai, “Hal ku yain ka va zuwa tsu uyan mala̱la̱ ko avu ya va̱ri? Aɗa baci Kawauwi ki, tonuko tsu karara.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu wushunku le, “N tonuko ɗa̱ ɗe caupa, shegai i kpa̱ɗa̱i uwushuku. Ikunesavu iꞌya n yansai a asuvu a kala ka Tata u va̱ i wenike ta̱ ko mpa yayi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Shegai i ꞌyuwain uwushuku, kpaci eɗa̱ ncon n va̱ n ɗa wa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ncon n va̱ n tsu pana ta̱ kala̱ga̱tsu ka va̱, n reve le ta̱, ele kpam dem a tsu tono mu ta̱.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 N na̱ka̱ le ta̱ uma u ɗa bawu wa kotso, kpam a ka kuwa̱ wa. Uza wa̱ kpam la wa wusa le a kukere ku va̱ wa.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tata u va̱ u ɗa u na̱ka̱ mu n ele, u la ta̱ ili gba̱ tsupige, kpam uza wa fuɗa wa wusa le a kukere ku Tata u va̱ wa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Tata vi na̱ mpa ili i te iꞌya.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pini nala, a doki a bidisai atali tsa̱ra̱ a wuna yi.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Shegai u tonuko le, “N wenike ɗa̱ ta̱ ili i shinga i shinga iꞌya Tata u va̱ u suku mu n yain. N ukuna u eni u ɗa a asuvu a le ya ciga i vara̱sa mu?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Aku a wushuki, “Adama a ɗa vu yain ili i shinga iꞌya i zuwai tsa ciga tsu vara̱sa vu wa, shegai adama a ɗa vu yankai Kashila̱ kadyanshi ka cingi ɗa. Avu vuma ɗa, shegai vu danai dere ɗa va̱ri n Kashila̱!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 U wushunku le, “A korongu ta̱ a Mele ma ɗe ma Kashila̱ ka danai, ‘N da, eɗa̱ ashila̱ a ɗa.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Tsu reve ta̱ ili iꞌya Tagara̱da u Kashila̱ u danai mayun ɗa wa̱ri hal ubana a makorishi. Kpam Kashila̱ ka isa̱ ta̱ ama a nala yi ashila̱, aza ɗa u na̱ka̱i udani u ne.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Mpa gai, Tata u ɗanga̱sa mu ta̱ kpam u suku mu a asuvu a likimba. Niɗa ya dana n yanka Kashila̱ kadyanshi ka cingi an n danai, ‘Mpa Maku ma Kashila̱ ma’?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Manyan ma Tata u va̱ wa yansa ma baci ma yansa wa, kotsu i wushuku na̱ mpa wa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Shegai ili iꞌya Tata u va̱ wa yansa iꞌya baci ma yansa, u gan ta̱ i wushuku adama a nala, ko i wushuku baci n kadyanshi ka va̱ wa. Aku i reve an Tata vi ili i te iꞌya na̱ mpa, mpa kpam ili i te iꞌya n Tata vi.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 A doki a ma̱tsa̱i tsa̱ra̱ a ka̱na̱ yi, shegai u lai.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Aku u ba u pasai Aga̱ta̱ a Urudu ubana a asu u ɗa Yahaya gita̱i ulyuɓugusu, u rongoi ɗe.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ama ushani a tuwa̱i ara ne. A ka dansa utyoku u le, “Yahaya yan ukunosavu wa, shegai gba̱ ili iꞌya Yahaya danai a kaci ka vuma u na mayun ɗa.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Pini nala, ama ushani a wushuki n Yesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.