Hebreus 9
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 A kazuwamgbani ka kagita̱ ka Kashila̱ ka yain n aza a Isaraꞌila, u tonuko ta̱ ama derere tyoku ɗa a ka lya kayala, kpam dem u tonuko le ta̱ tyoku ɗa a ka yan Katani ka Kavasu, asu u ɗa a ka lya kayala ki.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 A yan ta̱ katani ka a pecei apashi a re. A asuvu a kapashi ka kagita̱ a asu u ɗa kashamkpatsu ka macikalu n teburu u ɗa a tsu zuwusa iburodi i uwulukpi iꞌya a tsu tukuso kune a asu u Kashila̱ u ɗa. Kapashi ka na ka a isa̱i Asu u Uwulukpi.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Kunya ku uba̱ra̱kpa̱ a utsutsu ka ka pecei aꞌunu ka pini. A isa̱i kapashi ka ire ki Asu u ɗa u Lakai Uwulukpi.†
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Asuvu a kapashi ka nala ki asuɗara̱kpa u ɗa a gbarai n zinariya u ɗa pini, asu u ɗa a tsu runukpusa ili i magula̱ni. Kpam Akpati u Kazuwamgbani† u maɗanga, u ɗa a kumanai n zinariya gba̱ aɓon a ne wa̱ ta̱ dem pini. Asuvu a Akpati vi ili i tatsu iꞌya pini: I kagita̱, magbodo ma zinariya ma a shaɗangi n mana† ma pini. Kpam kalangu ka Haruna ka ka topoi ka pini. Agbagala a atali a re a ɗa a korongi Mele Kupa a ɗa dem pini.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 A zuba u Akpati vi a ruma ta̱ pini aꞌulu a ili i uma i re i ashan iꞌya ya wenike Kashila̱ ka̱ ta̱ pini. A ba̱ra̱kpa̱i ashan a le a zuba u kakimba̱tsu ka Akpati u Kazuwamgbani vi, a asu ɗa Kashila̱ ka tsu cimbusa̱ unyushi u cingi. Shegai tsa fuɗa tsa dana ko ili a kaci ka ukuna u nala vi gogo‑na wa.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 A kotso baci ufoɓuso ili gba̱ nala, aɗara̱kpi yi a tsu bana ta̱ asuvu a kapashi ka kagita̱ kain dem a yain manyan ma le.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Shegai Magono ma Aɗara̱kpi ma koshi ma tsu uwa a asuvu a kapashi ka ire, kpam dem kuten ka u tsu yan nala a kayen. Wa uwa Asu u ɗa u Lakai Uwulukpi bawu u ɓa̱na̱i mpasa wa. U tsu na̱ka̱ ta̱ n ɗa kune ubana a asu u Kashila̱ adama a unyushi u cingi u ne, n u ɗa ama a yain bawu a revei.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Nala dem ure u ɗa Kulu Keri ku tsu dana, Katani ka Kavasu ka buwa baci asu u ulya kayala, uza wa̱ la wa uwa Asu u ɗa u Lakai Uwulukpi yaa wa.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Naha iryoci i aꞌayin a gogo‑na iꞌya. Nala u wenike ta̱ an kune n uɗara̱kpa u ɗa a na̱ka̱sa̱i wa fuɗa wa zuwa katakasuvu ka uza ɗa wa lya kayala ka woko sarara tyoku ɗa u gain ka woko wa.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ili iꞌya i zuwai nala tani iꞌya, an u wokoi ili i nala yi ukuna u ilikulya n kuso n uɓacangusu u ɗa. Mele ma na mi adama a ikyamba a ɗa, kpam Kashila̱ ka zuwai a toni ma hal utuwa̱ aꞌayin a ure u savu u ne.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Gogo‑na Kawauwi ka woko ɗe Magono ma Aɗara̱kpi a zuba u ili i shinga iꞌya i rawai. U uwai a asu u ulya kayala a zuba u ɗa lai tsulobo. Akere a ama a ɗa a yain u ɗa wa, kpam dem kaɓon ka likimba ka wa.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Kuten ka kpam aꞌayin gba̱ u bankai mpasa a Asu u ɗa u Lakai Uwulukpi, shegai mpasa ma nryaɗiga na̱ ndyondyom n ɗa wa. U bidyai mpasa n ne, an u yain nala, u tsa̱ra̱ka̱ tsu uwusa u ɗa bawu wa kotso.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Caupa, ama aꞌa̱ baci n ashinda̱, ikyamba i le i tsu woko ta̱ uwulukpi kaɗara̱kpi ka vishana̱sa̱ka le baci mpasa ma nlala n aboburo kpam u polusuko le baci kakomo ka a tsa̱ra̱i a manuku ma kanaka ma a runukpai.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Shegai Kawauwi ka yan unyushi u cingi wa ko kenu, aku u na̱ka̱i kaci ka ne kune ubana a asu u Kashila̱ asu Kulu Keri ka ka̱ri n uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku. Ili iꞌya i zuwai mpasa n ne n lai ucira cika ɗa la vi, aku u zuwai atakasuvu a tsunu a wokoi uwulukpi a asuvu a ili iꞌya ya tuko ukpa̱. Gogo‑na tsa fuɗa ta̱ tsa gbashika Kashila̱ Uza u Uma!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Adama a nala Kawauwi ka kaꞌuwi ka mere ka kazuwamgbani ka savu, tsa̱ra̱ aza ɗa Kashila̱ ka isa̱i a tsa̱ra̱ una̱ u shinga u ɗa bawu wa kotso, u ɗa Kashila̱ ka yain kazuwamgbani. Ili i na yi u yan ta̱ iꞌya an Kawauwi ka kuwa̱i ɗa u wutukpa̱i ama a asuvu a unyushi u ɗa a yain an a ka tono kazuwamgbani ka kagita̱.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Ucun u kazuwamgbani ka na, ka̱ ta̱ tyoku ɗa vuma u tsu korongu tagara̱da wa ciga baci a peci udukuyan u ne u tuwa̱ u kuwa̱ baci. Shegai a ka pece u ɗa wa she aꞌayin a ɗa ya dem u revei an vuma vi u kuwa̱i.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Tagara̱da vi wa̱ n ucira wa she uza ɗa u korongi u ɗa vi u kuwa̱. Uza wa̱ la wa fuɗa wa wusha ili i vuma vi wa, wa̱ baci n uma.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ili iꞌya i zuwai bawu kazuwamgbani ka kagita̱ ka shamgba iꞌya la vi she na̱ mpasa ma ukpa̱.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 An Musa tonukoi ama gba̱ Mele mi, aku u kenei mpasa ma ndyondyom na̱ nryaɗiga u ɓolomgbonoi n mini. U bidyai tsileme tsu ncon tsa a gonukoi san kpam u bidyai avuku a maderiweni† u vishanangusuki zuba u tagara̱da u Mele n ama gba̱.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 U danai, “Mpasa n ɗa n shamkpai kazuwamgbani ka Kashila̱ ka danai i toni n ɗa na.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Nala dem Musa vishanangusi mpasa a Katani ka Kavasu n ili iꞌya gba̱ a tsu yanka manyan a asu u ulya kayala.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Mele mi ma danai gba̱ ko ndya wa a vishana̱ka iꞌya mpasa tsa̱ra̱ i woko uwulukpi. Kpam Kashila̱ ka cimbusa̱ unyushi u cingi bawu mpasa ma ukpa̱ wa.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ili iꞌya i zuwai a wulukpei Katani ka Kavasu† n ili iꞌya iꞌa̱ri pini na̱ mpasa ma̱ nnama iꞌya gai la vi. Naha gba̱ iryoci i ili iꞌya iꞌa̱ri a zuba iꞌya koshi. Shegai uɗara̱kpa u ɗa u tsu zuwa ili i zuba i woko uwulukpi u la ta̱ uɗara̱kpa u nnama.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kawauwi ka uwa a Asu u ɗa u Lakai Uwulukpi u ɗa ama a yain wa, ili iꞌya iꞌa̱ri iryoci i ili iꞌya iꞌa̱ri a zuba koshi. U banai a zuba vi kpam gogo‑na nte u wa̱ri ɗe n Kashila̱ wa ɓa̱nga̱ tsu.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Adama a ɗa wa rongo u na̱ka̱sa̱ kaci ka ne maco ɗa u banai a zuba wa, tyoku ɗa Magono ma Aɗara̱kpi ma likimba ma tsu rongo u uwusa a Asu u ɗa u Lakai Uwulukpi kayen dem tsa̱ra̱ u yain uɗara̱kpa u manama.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 A da baci wa̱ri u yain uɗara̱kpa u kaci ka ne kayen dem, an wa̱ri u pana ikyamba ushani ili iꞌya i bidyai aꞌayin a ɗa yain likimba. Shegai a una̱ u nala, u tuwa̱i kuten koshi evu n makorishi ma aꞌayin, tsa̱ra̱ u takpa ucira u unyushi u cingi ubana, an u kuwa̱i tyoku u uɗara̱kpa adama a tsunu.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 U ka̱na̱ ta̱ ya dem u kuwa̱ kuten, aku Kashila̱ ka yanka yi afada.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Kuten ka Kawauwi ka kuwa̱i koshi, tsa̱ra̱ u takpa unyushi u ama ushani. Shegai u gono baci, unyushi u cingi u ɗa wa takpa wa. Tuwa̱ ɗa wa tuwa̱ tsa̱ra̱ u wauwa aza ɗa a ka vana yi.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.