Hebreus 9

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A kazuwamgbani ka kagita̱ ka Kashila̱ ka yain n aza a Isaraꞌila, u tonuko ta̱ ama derere tyoku ɗa a ka lya kayala, kpam dem u tonuko le ta̱ tyoku ɗa a ka yan Katani ka Kavasu, asu u ɗa a ka lya kayala ki.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 A yan ta̱ katani ka a pecei apashi a re. A asuvu a kapashi ka kagita̱ a asu u ɗa kashamkpatsu ka macikalu n teburu u ɗa a tsu zuwusa iburodi i uwulukpi iꞌya a tsu tukuso kune a asu u Kashila̱ u ɗa. Kapashi ka na ka a isa̱i Asu u Uwulukpi.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Kunya ku uba̱ra̱kpa̱ a utsutsu ka ka pecei aꞌunu ka pini. A isa̱i kapashi ka ire ki Asu u ɗa u Lakai Uwulukpi.†
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Asuvu a kapashi ka nala ki asuɗara̱kpa u ɗa a gbarai n zinariya u ɗa pini, asu u ɗa a tsu runukpusa ili i magula̱ni. Kpam Akpati u Kazuwamgbani† u maɗanga, u ɗa a kumanai n zinariya gba̱ aɓon a ne wa̱ ta̱ dem pini. Asuvu a Akpati vi ili i tatsu iꞌya pini: I kagita̱, magbodo ma zinariya ma a shaɗangi n mana† ma pini. Kpam kalangu ka Haruna ka ka topoi ka pini. Agbagala a atali a re a ɗa a korongi Mele Kupa a ɗa dem pini.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 A zuba u Akpati vi a ruma ta̱ pini aꞌulu a ili i uma i re i ashan iꞌya ya wenike Kashila̱ ka̱ ta̱ pini. A ba̱ra̱kpa̱i ashan a le a zuba u kakimba̱tsu ka Akpati u Kazuwamgbani vi, a asu ɗa Kashila̱ ka tsu cimbusa̱ unyushi u cingi. Shegai tsa fuɗa tsa dana ko ili a kaci ka ukuna u nala vi gogo‑na wa.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 A kotso baci ufoɓuso ili gba̱ nala, aɗara̱kpi yi a tsu bana ta̱ asuvu a kapashi ka kagita̱ kain dem a yain manyan ma le.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Shegai Magono ma Aɗara̱kpi ma koshi ma tsu uwa a asuvu a kapashi ka ire, kpam dem kuten ka u tsu yan nala a kayen. Wa uwa Asu u ɗa u Lakai Uwulukpi bawu u ɓa̱na̱i mpasa wa. U tsu na̱ka̱ ta̱ n ɗa kune ubana a asu u Kashila̱ adama a unyushi u cingi u ne, n u ɗa ama a yain bawu a revei.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Nala dem ure u ɗa Kulu Keri ku tsu dana, Katani ka Kavasu ka buwa baci asu u ulya kayala, uza wa̱ la wa uwa Asu u ɗa u Lakai Uwulukpi yaa wa.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Naha iryoci i aꞌayin a gogo‑na iꞌya. Nala u wenike ta̱ an kune n uɗara̱kpa u ɗa a na̱ka̱sa̱i wa fuɗa wa zuwa katakasuvu ka uza ɗa wa lya kayala ka woko sarara tyoku ɗa u gain ka woko wa.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Ili iꞌya i zuwai nala tani iꞌya, an u wokoi ili i nala yi ukuna u ilikulya n kuso n uɓacangusu u ɗa. Mele ma na mi adama a ikyamba a ɗa, kpam Kashila̱ ka zuwai a toni ma hal utuwa̱ aꞌayin a ure u savu u ne.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Gogo‑na Kawauwi ka woko ɗe Magono ma Aɗara̱kpi a zuba u ili i shinga iꞌya i rawai. U uwai a asu u ulya kayala a zuba u ɗa lai tsulobo. Akere a ama a ɗa a yain u ɗa wa, kpam dem kaɓon ka likimba ka wa.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Kuten ka kpam aꞌayin gba̱ u bankai mpasa a Asu u ɗa u Lakai Uwulukpi, shegai mpasa ma nryaɗiga na̱ ndyondyom n ɗa wa. U bidyai mpasa n ne, an u yain nala, u tsa̱ra̱ka̱ tsu uwusa u ɗa bawu wa kotso.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Caupa, ama aꞌa̱ baci n ashinda̱, ikyamba i le i tsu woko ta̱ uwulukpi kaɗara̱kpi ka vishana̱sa̱ka le baci mpasa ma nlala n aboburo kpam u polusuko le baci kakomo ka a tsa̱ra̱i a manuku ma kanaka ma a runukpai.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Shegai Kawauwi ka yan unyushi u cingi wa ko kenu, aku u na̱ka̱i kaci ka ne kune ubana a asu u Kashila̱ asu Kulu Keri ka ka̱ri n uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku. Ili iꞌya i zuwai mpasa n ne n lai ucira cika ɗa la vi, aku u zuwai atakasuvu a tsunu a wokoi uwulukpi a asuvu a ili iꞌya ya tuko ukpa̱. Gogo‑na tsa fuɗa ta̱ tsa gbashika Kashila̱ Uza u Uma!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Adama a nala Kawauwi ka kaꞌuwi ka mere ka kazuwamgbani ka savu, tsa̱ra̱ aza ɗa Kashila̱ ka isa̱i a tsa̱ra̱ una̱ u shinga u ɗa bawu wa kotso, u ɗa Kashila̱ ka yain kazuwamgbani. Ili i na yi u yan ta̱ iꞌya an Kawauwi ka kuwa̱i ɗa u wutukpa̱i ama a asuvu a unyushi u ɗa a yain an a ka tono kazuwamgbani ka kagita̱.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ucun u kazuwamgbani ka na, ka̱ ta̱ tyoku ɗa vuma u tsu korongu tagara̱da wa ciga baci a peci udukuyan u ne u tuwa̱ u kuwa̱ baci. Shegai a ka pece u ɗa wa she aꞌayin a ɗa ya dem u revei an vuma vi u kuwa̱i.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Tagara̱da vi wa̱ n ucira wa she uza ɗa u korongi u ɗa vi u kuwa̱. Uza wa̱ la wa fuɗa wa wusha ili i vuma vi wa, wa̱ baci n uma.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ili iꞌya i zuwai bawu kazuwamgbani ka kagita̱ ka shamgba iꞌya la vi she na̱ mpasa ma ukpa̱.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 An Musa tonukoi ama gba̱ Mele mi, aku u kenei mpasa ma ndyondyom na̱ nryaɗiga u ɓolomgbonoi n mini. U bidyai tsileme tsu ncon tsa a gonukoi san kpam u bidyai avuku a maderiweni† u vishanangusuki zuba u tagara̱da u Mele n ama gba̱.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 U danai, “Mpasa n ɗa n shamkpai kazuwamgbani ka Kashila̱ ka danai i toni n ɗa na.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Nala dem Musa vishanangusi mpasa a Katani ka Kavasu n ili iꞌya gba̱ a tsu yanka manyan a asu u ulya kayala.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Mele mi ma danai gba̱ ko ndya wa a vishana̱ka iꞌya mpasa tsa̱ra̱ i woko uwulukpi. Kpam Kashila̱ ka cimbusa̱ unyushi u cingi bawu mpasa ma ukpa̱ wa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ili iꞌya i zuwai a wulukpei Katani ka Kavasu† n ili iꞌya iꞌa̱ri pini na̱ mpasa ma̱ nnama iꞌya gai la vi. Naha gba̱ iryoci i ili iꞌya iꞌa̱ri a zuba iꞌya koshi. Shegai uɗara̱kpa u ɗa u tsu zuwa ili i zuba i woko uwulukpi u la ta̱ uɗara̱kpa u nnama.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kawauwi ka uwa a Asu u ɗa u Lakai Uwulukpi u ɗa ama a yain wa, ili iꞌya iꞌa̱ri iryoci i ili iꞌya iꞌa̱ri a zuba koshi. U banai a zuba vi kpam gogo‑na nte u wa̱ri ɗe n Kashila̱ wa ɓa̱nga̱ tsu.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Adama a ɗa wa rongo u na̱ka̱sa̱ kaci ka ne maco ɗa u banai a zuba wa, tyoku ɗa Magono ma Aɗara̱kpi ma likimba ma tsu rongo u uwusa a Asu u ɗa u Lakai Uwulukpi kayen dem tsa̱ra̱ u yain uɗara̱kpa u manama.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 A da baci wa̱ri u yain uɗara̱kpa u kaci ka ne kayen dem, an wa̱ri u pana ikyamba ushani ili iꞌya i bidyai aꞌayin a ɗa yain likimba. Shegai a una̱ u nala, u tuwa̱i kuten koshi evu n makorishi ma aꞌayin, tsa̱ra̱ u takpa ucira u unyushi u cingi ubana, an u kuwa̱i tyoku u uɗara̱kpa adama a tsunu.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 U ka̱na̱ ta̱ ya dem u kuwa̱ kuten, aku Kashila̱ ka yanka yi afada.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Kuten ka Kawauwi ka kuwa̱i koshi, tsa̱ra̱ u takpa unyushi u ama ushani. Shegai u gono baci, unyushi u cingi u ɗa wa takpa wa. Tuwa̱ ɗa wa tuwa̱ tsa̱ra̱ u wauwa aza ɗa a ka vana yi.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.