Hebreus 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 U gan ta̱ tsu kirana mai tsu toni ukuna u mayun u ɗa a wenishike tsu. Tsu yan baci nala, tsa woko wasasa wa.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 A wenike ta̱ akani yi a mayun a ɗa, a ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱i atsumate a zuba a na̱ka̱ nkoshi n cau n tsunu. Kpam gba̱ aza ɗa bawu a tonoi a ɗa, n aza ɗa dem a ꞌyuwain a ɗa vi, a tsa̱ra̱ ta̱ mavura ma ma yain dere n ili iꞌya a yain.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Tsu gonuko baci ugboji u tsunu a asu u iwauwi i pige i na yi wa, niɗa tsa yawunsa tsa la a mavura ma na mi? Asheku n kaci ka ne aya uza kagita̱ uza ɗa tukoi ukuna u iwauwi i na, kpam aza ɗa a pana̱ka yi a wenike tsu ta̱ an mayun ɗa.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Kashila̱ dem n kaci ka ne u wenike ta̱ an akani yi mayun ɗa a asu u ɗa u yansai gba̱ manyan ma pige n iryoci n ikunesavu i ucira. U na̱ka̱i kpam Kulu Keri ku ne a asu u uza ɗa baci dem u ɗanga̱sai.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Kashila̱ ka ɗanga̱sa atsumate a zuba a lyai tsugono tsu likimba u savu u ɗa wa tuwa̱ wa, likimba u nala vi u ɗa tsa dansa̱ka gogo‑na.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Tyoku ɗa a korongi a asu u roku a asuvu a Tagara̱da u Kashila̱,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Vu zuwai ucira u ne u kpa̱ɗa̱i urawa u atsumate a zuba a aꞌayin kenu,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Vu zuwa yi u lyai tsugono tsu ili gba̱.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Uza ɗa tsu wenei Yesu ɗa, uza ɗa ucira u ne bawu u rawai u atsumate a zuba a asuvu a aꞌayin kenu. Shegai gogo‑na a cacika yi ɗe funi n tsupige n karinga̱, kpaci u pana ta̱ ikyamba iꞌya hal u kuwa̱i adama a tsunu. Mayun ɗa, adama a ukuna u shinga u Kashila̱ u ɗa, ɗa Yesu kuwa̱i adama a ama a likimba gba̱.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Kashila̱ ka ka yain ili gba̱, kpam ko ndya wa iꞌa̱ ta̱ pini tsa̱ra̱ i na̱ka̱ yi tsupige. Wa ciga ta̱ u tsa̱ra̱ mmuku ushani n ɗa ma uwa a asu u tsupige tsu ne, adama a nala a ɗa u zuwai Yesu tsa̱ra̱ asu u ndishi u ɗa wa̱ri dere n eyi, adama a tyoku ɗa u panai ikyamba. Yesu ɗa wa tono n ama ubana a iwauwi.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Adama a nala, eyi n aza ɗa u wulukpei vi, Tata u ɗa u le u te. Adama a nala a ɗa bawu Yesu wa pana uwono u ɗa wa isa̱ le atoku a ne.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 U tonuko ta̱ Kashila̱,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 U doku ta̱ u danai,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Mmuku n Kashila̱ ama ɗa n ikyamba na̱ mpasa, adama a nala Yesu dem n kaci ka ne u woko ta̱ tyoku u le. Yan ɗa u yain nala tsa̱ra̱ ukpa̱ u ne u wacinsa Kala̱pa̱nsi uza ɗa wa̱ri n ucira a kaci ka ukpa̱.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Nala u wusai gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri a ndishi yavu agbashi gba̱ uma u le adama a uwonvo u ukpa̱.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Gba̱ tsunu tsu reve ta̱ an Yesu tuwa̱i tsa̱ra̱ u ɓa̱nga̱ mmuku n tsikaya m Ibirahi, shegai atsumate a zuba wa.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Adama a nala, Kashila̱ ka zuwa ta̱ Yesu rotsoi ama a ne a ili gba̱, tsa̱ra̱ u woko Magono ma Aɗara̱kpi ma le, uza ɗa u tsu wenike asuvayali, uza ɗa kpam Kashila̱ ka wushuki n eyi. Nala kpam Yesu ɗa wa fuɗa u na̱ka̱ uɗara̱kpa a asu u Kashila̱, tsa̱ra̱ Kashila̱ ka cimbusuka̱ ama unyushi u cingi u le.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Eyi n kaci ka ne u pana ta̱ ikyamba kpam Kala̱pa̱nsi ka moɗono ta̱ tsa̱ra̱ u zuwa yi u nusa. Adama a nala gogo‑na wa fuɗa ta̱ wa ɓa̱nga̱ aza ɗa Kala̱pa̱nsi ka moɗono tsa̱ra̱ u zuwa le a nusa.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.