Hebreus 2
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC
1 U gan ta̱ tsu kirana mai tsu toni ukuna u mayun u ɗa a wenishike tsu. Tsu yan baci nala, tsa woko wasasa wa.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 A wenike ta̱ akani yi a mayun a ɗa, a ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱i atsumate a zuba a na̱ka̱ nkoshi n cau n tsunu. Kpam gba̱ aza ɗa bawu a tonoi a ɗa, n aza ɗa dem a ꞌyuwain a ɗa vi, a tsa̱ra̱ ta̱ mavura ma ma yain dere n ili iꞌya a yain.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Tsu gonuko baci ugboji u tsunu a asu u iwauwi i pige i na yi wa, niɗa tsa yawunsa tsa la a mavura ma na mi? Asheku n kaci ka ne aya uza kagita̱ uza ɗa tukoi ukuna u iwauwi i na, kpam aza ɗa a pana̱ka yi a wenike tsu ta̱ an mayun ɗa.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 Kashila̱ dem n kaci ka ne u wenike ta̱ an akani yi mayun ɗa a asu u ɗa u yansai gba̱ manyan ma pige n iryoci n ikunesavu i ucira. U na̱ka̱i kpam Kulu Keri ku ne a asu u uza ɗa baci dem u ɗanga̱sai.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Kashila̱ ka ɗanga̱sa atsumate a zuba a lyai tsugono tsu likimba u savu u ɗa wa tuwa̱ wa, likimba u nala vi u ɗa tsa dansa̱ka gogo‑na.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 Tyoku ɗa a korongi a asu u roku a asuvu a Tagara̱da u Kashila̱,
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Vu zuwai ucira u ne u kpa̱ɗa̱i urawa u atsumate a zuba a aꞌayin kenu,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 Vu zuwa yi u lyai tsugono tsu ili gba̱.”
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 Uza ɗa tsu wenei Yesu ɗa, uza ɗa ucira u ne bawu u rawai u atsumate a zuba a asuvu a aꞌayin kenu. Shegai gogo‑na a cacika yi ɗe funi n tsupige n karinga̱, kpaci u pana ta̱ ikyamba iꞌya hal u kuwa̱i adama a tsunu. Mayun ɗa, adama a ukuna u shinga u Kashila̱ u ɗa, ɗa Yesu kuwa̱i adama a ama a likimba gba̱.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Kashila̱ ka ka yain ili gba̱, kpam ko ndya wa iꞌa̱ ta̱ pini tsa̱ra̱ i na̱ka̱ yi tsupige. Wa ciga ta̱ u tsa̱ra̱ mmuku ushani n ɗa ma uwa a asu u tsupige tsu ne, adama a nala a ɗa u zuwai Yesu tsa̱ra̱ asu u ndishi u ɗa wa̱ri dere n eyi, adama a tyoku ɗa u panai ikyamba. Yesu ɗa wa tono n ama ubana a iwauwi.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 Adama a nala, eyi n aza ɗa u wulukpei vi, Tata u ɗa u le u te. Adama a nala a ɗa bawu Yesu wa pana uwono u ɗa wa isa̱ le atoku a ne.
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 U tonuko ta̱ Kashila̱,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 U doku ta̱ u danai,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Mmuku n Kashila̱ ama ɗa n ikyamba na̱ mpasa, adama a nala Yesu dem n kaci ka ne u woko ta̱ tyoku u le. Yan ɗa u yain nala tsa̱ra̱ ukpa̱ u ne u wacinsa Kala̱pa̱nsi uza ɗa wa̱ri n ucira a kaci ka ukpa̱.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 Nala u wusai gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri a ndishi yavu agbashi gba̱ uma u le adama a uwonvo u ukpa̱.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Gba̱ tsunu tsu reve ta̱ an Yesu tuwa̱i tsa̱ra̱ u ɓa̱nga̱ mmuku n tsikaya m Ibirahi, shegai atsumate a zuba wa.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Adama a nala, Kashila̱ ka zuwa ta̱ Yesu rotsoi ama a ne a ili gba̱, tsa̱ra̱ u woko Magono ma Aɗara̱kpi ma le, uza ɗa u tsu wenike asuvayali, uza ɗa kpam Kashila̱ ka wushuki n eyi. Nala kpam Yesu ɗa wa fuɗa u na̱ka̱ uɗara̱kpa a asu u Kashila̱, tsa̱ra̱ Kashila̱ ka cimbusuka̱ ama unyushi u cingi u le.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Eyi n kaci ka ne u pana ta̱ ikyamba kpam Kala̱pa̱nsi ka moɗono ta̱ tsa̱ra̱ u zuwa yi u nusa. Adama a nala gogo‑na wa fuɗa ta̱ wa ɓa̱nga̱ aza ɗa Kala̱pa̱nsi ka moɗono tsa̱ra̱ u zuwa le a nusa.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.