Hebreus 13
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Lyayi kelime n i cigi atoku n uciga u Kawauwi.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Kotsu i ciɓa i wushi amoci mai a aꞌuwa a ɗe. Aza roku a yan ta̱ nala, aku a ryabusai atsumate a zuba bawu a revei.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Kotsu i a̱sa̱nsa̱ n aza ɗa aꞌa̱ri a kuwa ku aꞌali wa. Panai ikyamba kaɓolo n ele yavu iꞌa̱ pini a kuwa ku aꞌali ki n ele. Ciɓai n aza roku aza ɗa a ka yansa mavura, yavu eɗa a ka yanka ma.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Ya dem u na̱ka̱ iyolo tsupige, vali n uka u ne a ka̱na̱ kaci ka le mai, kpaci Kashila̱ ka yan ta̱ uza ɗa u yain tsishankala ko u kpa̱ɗa̱i ushamkpa iyolo i ne mavura.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Kotsu vu a̱sa̱ka̱ uciga u ikebe u pura̱ ugboji u vunu wa. A̱sa̱ka̱ iꞌya va̱ri n iꞌya i ra̱tsa vu. Kashila̱ ka dana ta̱,
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Adama a nala, tsa fuɗa ta̱ tsa dana bawu uwonvo,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Ciɓai n aza a kelime a ɗe aza ɗa a wenishike ɗa̱ kadyanshi ka Kashila̱. Yawunsai ukuna u shinga u ɗa uma u le u tukoi, kpam i wushuku n Kashila̱ tyoku ɗa a yain.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yesu Kawauwi wa savaɗa wa, ko kenu! Ili i te iꞌya wa̱ri nayain, n ara, hal ubana bawu utyoku.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Kotsu i a̱sa̱ka̱ a yinsa̱ ɗa̱, ko kpam uwenishike icun kau‑kau u zuwa ɗa̱ i a̱sa̱ka̱ ure u shinga wa. Ukuna u shinga u Kashila̱ u ɗa u gain u gbamatangusu asuvu a ɗe, shegai utono u mele ma ilikulya ma yan nala wa, ma gba̱m bawu ma tsu ɓa̱nga̱ aza ɗa a ka pana̱ka ma vi.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Tsa̱ ta̱ n asuɗara̱kpa u roku kau, shegai aɗara̱kpi a ɗa a ka gbasha a asu u ulya u kayala u aza a Yahuda, aꞌa̱ n ucira u ɗa a ka lya uɗara̱kpa u ɗa tsu yain a asuɗara̱kpa u tsunu wa.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Magono ma Aɗara̱kpi aya u tsu bidya mpasa ma nnama ubana a Asu u ɗa u Lakai Uwulukpi a asu u ɗa u tsu na̱ka̱ n ɗa adama a unyushi u cingi. Shegai ikyamba i nnama yi a runukpa iꞌya a uroto u asu ɗa a zuwai agali.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Ili iꞌya gai i zuwai Yesu panai ikyamba a uroto u ilyuci i pige vi iꞌya gai la vi, tsa̱ra̱ u zuwa ama a ne a woko uwulukpi na̱ mpasa n ne.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 A̱sa̱ka̱i tsu banai ara ne a uroto u asu ɗa a zuwai agali yi tsu ba tsu panai uwono tyoku ɗa eyi u panai.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Tsa̱ n ilyuci i pige pini na a likimba iꞌya ya rongo hal ubana wa, shegai a̱tsa pini tsa vana icun i ilyuci i pige i nala yi.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 A̱sa̱ka̱ tsu rongo utonusuko ama maco bawu uwonvo a̱tsu atoni a Yesu a ɗa. Aꞌayin a ɗa baci tsa yansa nala vi u woko ta̱ uɗara̱kpa u icikpali u ɗa u rawai a asu u Kashila̱ a asuvu a kala ka Yesu.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Kotsu i a̱sa̱nsa̱ i yanka ama ukuna u shinga ko kpam i kpa̱ɗa̱ uɓa̱nga̱mgba̱na̱ wa, kpaci icun i uɗara̱kpa u ɗa u tsu zuwa Kashila̱ ka pana kayanyan u ɗa gai la vi.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Pana̱kai azapige a ɗe i yansa ili iꞌya a danai i yansa. A ka kirana ta̱ n uma u ɗe bawu uwunvuga, kpaci a reve ta̱ an a ka tonuko Kashila̱ tyoku ɗa manyan ma le ma ɓa̱nga̱ ɗa̱. I pana̱ka le baci, a ka yan ta̱ manyan ma le n ipeli. I kpa̱ɗa̱ le baci upana̱ka, a ka yan ta̱ ma n unamgbukatsuma̱, kpam nala wa ɓa̱nga̱ ɗa̱ wa.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Kotsu i yansa̱ka tsu kavasu maco. Tsu reve ta̱ atakasuvu a tsunu aꞌa̱ ta̱ sarara, kpam kain dem tsu tsu ciga ta̱ uyan ukuna u maci.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Ma folo ɗa̱ ta̱ n gba̱ ucira u ɗa ma̱ri n u ɗa, i yain kavasu tsa̱ra̱ Kashila̱ ka gonuko mu ara ɗe gogo.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 — ausente —
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 — ausente —
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Ama a va̱, n folo ɗa̱ ta̱ i zuwa atsuvu a akani a ugbamatangu a na yi. Ukanikorongi u kenu u ɗa koshi.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Ma ciga ta̱ i reve an a a̱sa̱ka̱ ɗe utoku u tsunu Timoti, wa̱ kpam a kuwa ku aꞌali wa. U rawa baci gogo, a̱tsu dem tsa tuwa̱ ta̱ kaɓolo tsu wene ɗa̱.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Dana̱sai gba̱ azapige a ɗe n gba̱ ama a Kashila̱.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 A̱sa̱ka̱ ukuna u shinga u Kashila̱ u rongo n a̱ɗa̱ gba̱.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.