Gálatas 6

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama a va̱, uza roku a asuvu a ɗe wa yansa baci unyushi u cingi, eɗa̱ aza ɗa iꞌa̱ri n ucira a asuvu a Kulu i gonuko vuma nala vi a ure u shinga. Shegai i yain u ɗa ben. Kotsu i kirana, tsa̱ra̱ eɗa̱ dem i cigi i yain icun i ili i cingi i nala yi wa.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Ɓa̱nga̱i atoku aꞌayin a ɗa baci aꞌa̱ri n ucanga u ara̱ji. I yan baci nala, ya yan ɗe la vi ili iꞌya Kawauwi ka ciga ɗa̱ i yain.Uɓa̱nga̱ atoku|src="Galatians_6_2.tif" size="span" loc="Galatians 6:2" ref="Gal. 6:2"
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Uza roku wa wundya baci eyi wa̱ri n kalen kpam nala tani wa̱ri wa, kaci ka ne ka koshi wa yinsa̱.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 A̱sa̱ka̱ ya dem weɓele nwalu n ne. Dere ɗa baci ma̱ri yi, u lapa makamba n manyan ma ne. Shegai kotsu u ra̱tsana̱ka manyan ma ne n ma ama wa.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 U ka̱na̱ ta̱ ya dem u canga ucanga u ne.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Uza ɗa baci dem wa rotsongusu uwenishike u Kashila̱, u peci gba̱ ili i shinga iꞌya wa̱ri n iꞌya n kawenishiki ka ne.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Kotsu i yinsa̱ kaci ka ɗe wa: kotsu i wene yavu ya fuɗa ya yanka Kashila̱ majari wa. Ama a tsu kapa ta̱ ili iꞌya a cei.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Uza ɗa baci u cei a asu u uyawunsa u cingi u uciga u kaci u ne, uyawunsa u cingi u ne wa zuwa yi ta̱ u kuwa̱. Shegai uza u ce baci tsa̱ra̱ u zuwa Kulu ku pana kayanyan, ka na̱ka̱ yi ta̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Kotsu tsu wowo n uyan ili iꞌya iꞌa̱ri i shinga wa, tsa ca ta̱ uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku aꞌayin a ɗa a gain, tsu a̱sa̱ka̱ baci wa.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Adama a nala, a̱sa̱ka̱ tsu yanka ya dem ili i shinga aꞌayin a ɗa baci tsa̱ri n kabala, hal gai aza ɗa aꞌa̱ri atoku a tsunu Atoni.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 I wene ta̱ iɗyani i pige iꞌya n yain an n koronku ɗa̱ n kukere ku va̱.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Aza ɗa a tsu ciga a zuwa aza a Yahuda a pana kayanyan, alya a ka ma̱tsa̱ ɗa̱ i kiɗa acombi. A ka pana ta̱ uwonvo u ɗa aza a Yahuda a ka zuwa le upana u ikyamba, mawandamgbani ma Kawauwi ma baci koshi a ka tono.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Aza ɗa a kiɗai acombi yi, ele kaci ka le a tono Mele mi wa, shegai a ciga ta̱ a kiɗa ɗa̱ acombi tsa̱ra̱ a yain ara̱ɗi adama a ili iꞌya a ma̱tsa̱ ɗa̱ i yain.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Mpa gai, ma ciga n yain ara̱ɗi a ili i roku wa, she ukpa̱ u Asheku a tsunu Yesu Kawauwi a mawandamgbani. Adama a mawandamgbani ma nala mi, n tsu yansa kpam ili tyoku ɗa aza a likimba u na a tsu yansa wa. Kpam a reve ko ndya i zuwai n tsu yansa nala wa.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Wa̱ri n kalen wa ko a kiɗa vu kacombi, ko bawu a kiɗa vu. Ili i kalen iꞌya vuma wushi uma u savu a asu u Kashila̱.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ ndishi n shinga a asu u aza ɗa a tonoi akani a na, kpam wa zuwuka le ta̱ una̱ u shinga. Wata, ama a nala yi alya ama a maci a Kashila̱.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Ili iꞌya i bidyai n gogo‑na, kotsu i a̱sa̱ka̱ ko uza u damgbara̱sa mu n ukuna u nala wa. Alani a ɗa ma̱ri n a ɗa a ikyamba i va̱ a rawa ta̱ a wenike an uza u Yesu u ɗa ma̱ri.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Ama a va̱, a̱sa̱ka̱ ukuna u shinga u Asheku Yesu Kawauwi ka tsunu u rongo n a̱ɗa̱ gba̱. Ami.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.