Gálatas 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 A̱sa̱ka̱ Kashila̱ Tata u tsunu n Asheku Yesu Kawauwi a na̱ka̱ ɗa̱ ukuna u shinga na̱ ndishi n shinga.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kawauwi ka kuwa̱ ta̱ adama a unyushi u cingi u tsunu, dere tyoku ɗa Kashila̱ Tata u tsunu u foɓusoi, tsa̱ra̱ u wutukpa̱ tsu a likimba u tsicingi u na a asu u ɗa tsa̱ri gogo‑na.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Ɗa i zuwai gba̱ tsupige tsu Kashila̱ tsa, gba̱ aꞌayin hal ubana bawu utyoku. Ami.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 N yan ta̱ majiyan cika an i lazai i kpatala̱kai Kashila̱ kucina̱. U ɗanga̱sa ɗa̱ ta̱ adama a tsishinga tsu Kawauwi. Shegai gogo‑na ya tono ɗe akani a roku kau.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Mayun ɗa akani a roku aꞌa̱ la wa, she Kadyanshi ka Shinga, shegai ama roku a ɗa pini a ka damgbara̱sa ɗa̱. A ka ciga ta̱ a savaɗa Kadyanshi ka Shinga ka Kawauwi ka woko ili i roku ɗe kau.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 A̱sa̱ka̱ Kashila̱ ka yanka uza ɗa baci dem wa yan kuɓari ku ili i roku kau n akani a tsunu utuwa̱ ara ɗe una̱ u cingi! A̱sa̱ka̱ Kashila̱ ka yain nala, ko a̱tsu n kaci ka tsunu ka baci tsa̱ri n akani a roku kau, ko katsumate ka zuba ka baci ka tuwa̱i n akani a roku kau.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 N dana ta̱ u ɗa, kpam ma doku ta̱ ma dana: Uza roku u yan baci kuɓari ku kadyanshi ka Kashila̱ kau n ka i gita̱i i wushai, a̱sa̱ka̱ una̱ u cingi u Kashila̱ u rukpa̱ a kaci ka vuma u nala vi.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Ama ɗa ma ciga n zuwa a pana kayanyan wa. Kashila̱ ka ma ciga n zuwa u pana kayanyan. Ya wundya ama ɗa ma ciga n zuwa a cigi mu? Nala baci ma̱ri ma yansa, ma woko kagbashi ka Kawauwi wa.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Ama a va̱, ma ciga ta̱ i reve an Kadyanshi ka Shinga ka n yanka ɗa̱ kuɓari ki ka ama a yain ka wa.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 N tsa̱ ka a asu u uza wa. Uza wa̱ la u wenishike mu ka wa. Yesu Kawauwi ɗa u wenishike mu uwenishike u na vi.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 I reve ta̱ tyoku ɗa ma̱ri n rongoi an ma tono ure u aza a Yahuda. N zuwa ta̱ Atoni a Kashila̱ a panai ikyamba, kpam ma ciga n wacinsa le.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Aza a Yahuda a ɗa pini aza ɗa tsa̱ri usaun u te, shegai n la ta̱ aza roku ushani a utono mele ma nkoshi n cau n tsunu. Ma̱ri n ma̱tsa̱ ta̱ uciga n yain nala.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Shegai tun kahu a matsa mu, Kashila̱ ka ɗanga̱sa mu ta̱. U yan ta̱ nala adama a tsishinga tsu ne.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Aku aꞌayin a tuwa̱i a ɗa u wenike mu Maku ma ne, tsa̱ra̱ n yain kadyanshi ka ne a asu u Awulawa. Aꞌayin a nala yi, n folo uza u na̱ka̱ mu adooki wa.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 N bana a Urishelima n cina aza ɗa a gita̱i a wokoi asuki kahu mpa n woko kasuki wa. Ili iꞌya n yain iꞌya n banai a Arabi n dusuki ve ɗe. Aku n gonoi a Damasuka.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 An ayen a tatsu a wurai, aku n banai a Urishelima tsa̱ra̱ n kondo Bituru, kpam n rongo ta̱ pini aꞌayin kupa n a tawun.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 N wene ta̱ dem Yakubu, vangu u Asheku, shegai aꞌayin a nala yi n wene asuki a ɗa a buwai vi wa.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 N tsina ta̱ a kapala ka Kashila̱, kaɓan ka mu wa.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 An a yain aꞌayin kenu, aku n yain nwalu ubana a uɓongu u Suriya n uɓongu u Kilikiya dem.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Aꞌayin a nala yi, Atoni a kaɓon ka Yahuda kotsu a reve mu wa.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Kadyanshi ka a ka dansa a kaci ka va̱ ka a panai koshi ama a ka dansa, a da, “Vuma ɗa wa̱ri wa yansa tsu mavura ɗa gai na vi, kpam wa ciga u wacinsa Atoni. Shegai gogo‑na aya wa tonusuko ama a toni akani yi.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Aku a cikpalai Kashila̱ adama a va̱.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.