Gálatas 1

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 A̱sa̱ka̱ Kashila̱ Tata u tsunu n Asheku Yesu Kawauwi a na̱ka̱ ɗa̱ ukuna u shinga na̱ ndishi n shinga.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Kawauwi ka kuwa̱ ta̱ adama a unyushi u cingi u tsunu, dere tyoku ɗa Kashila̱ Tata u tsunu u foɓusoi, tsa̱ra̱ u wutukpa̱ tsu a likimba u tsicingi u na a asu u ɗa tsa̱ri gogo‑na.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ɗa i zuwai gba̱ tsupige tsu Kashila̱ tsa, gba̱ aꞌayin hal ubana bawu utyoku. Ami.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 N yan ta̱ majiyan cika an i lazai i kpatala̱kai Kashila̱ kucina̱. U ɗanga̱sa ɗa̱ ta̱ adama a tsishinga tsu Kawauwi. Shegai gogo‑na ya tono ɗe akani a roku kau.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Mayun ɗa akani a roku aꞌa̱ la wa, she Kadyanshi ka Shinga, shegai ama roku a ɗa pini a ka damgbara̱sa ɗa̱. A ka ciga ta̱ a savaɗa Kadyanshi ka Shinga ka Kawauwi ka woko ili i roku ɗe kau.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 A̱sa̱ka̱ Kashila̱ ka yanka uza ɗa baci dem wa yan kuɓari ku ili i roku kau n akani a tsunu utuwa̱ ara ɗe una̱ u cingi! A̱sa̱ka̱ Kashila̱ ka yain nala, ko a̱tsu n kaci ka tsunu ka baci tsa̱ri n akani a roku kau, ko katsumate ka zuba ka baci ka tuwa̱i n akani a roku kau.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 N dana ta̱ u ɗa, kpam ma doku ta̱ ma dana: Uza roku u yan baci kuɓari ku kadyanshi ka Kashila̱ kau n ka i gita̱i i wushai, a̱sa̱ka̱ una̱ u cingi u Kashila̱ u rukpa̱ a kaci ka vuma u nala vi.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ama ɗa ma ciga n zuwa a pana kayanyan wa. Kashila̱ ka ma ciga n zuwa u pana kayanyan. Ya wundya ama ɗa ma ciga n zuwa a cigi mu? Nala baci ma̱ri ma yansa, ma woko kagbashi ka Kawauwi wa.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ama a va̱, ma ciga ta̱ i reve an Kadyanshi ka Shinga ka n yanka ɗa̱ kuɓari ki ka ama a yain ka wa.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 N tsa̱ ka a asu u uza wa. Uza wa̱ la u wenishike mu ka wa. Yesu Kawauwi ɗa u wenishike mu uwenishike u na vi.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 I reve ta̱ tyoku ɗa ma̱ri n rongoi an ma tono ure u aza a Yahuda. N zuwa ta̱ Atoni a Kashila̱ a panai ikyamba, kpam ma ciga n wacinsa le.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Aza a Yahuda a ɗa pini aza ɗa tsa̱ri usaun u te, shegai n la ta̱ aza roku ushani a utono mele ma nkoshi n cau n tsunu. Ma̱ri n ma̱tsa̱ ta̱ uciga n yain nala.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Shegai tun kahu a matsa mu, Kashila̱ ka ɗanga̱sa mu ta̱. U yan ta̱ nala adama a tsishinga tsu ne.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Aku aꞌayin a tuwa̱i a ɗa u wenike mu Maku ma ne, tsa̱ra̱ n yain kadyanshi ka ne a asu u Awulawa. Aꞌayin a nala yi, n folo uza u na̱ka̱ mu adooki wa.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 N bana a Urishelima n cina aza ɗa a gita̱i a wokoi asuki kahu mpa n woko kasuki wa. Ili iꞌya n yain iꞌya n banai a Arabi n dusuki ve ɗe. Aku n gonoi a Damasuka.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 An ayen a tatsu a wurai, aku n banai a Urishelima tsa̱ra̱ n kondo Bituru, kpam n rongo ta̱ pini aꞌayin kupa n a tawun.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 N wene ta̱ dem Yakubu, vangu u Asheku, shegai aꞌayin a nala yi n wene asuki a ɗa a buwai vi wa.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 N tsina ta̱ a kapala ka Kashila̱, kaɓan ka mu wa.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 An a yain aꞌayin kenu, aku n yain nwalu ubana a uɓongu u Suriya n uɓongu u Kilikiya dem.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Aꞌayin a nala yi, Atoni a kaɓon ka Yahuda kotsu a reve mu wa.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Kadyanshi ka a ka dansa a kaci ka va̱ ka a panai koshi ama a ka dansa, a da, “Vuma ɗa wa̱ri wa yansa tsu mavura ɗa gai na vi, kpam wa ciga u wacinsa Atoni. Shegai gogo‑na aya wa tonusuko ama a toni akani yi.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Aku a cikpalai Kashila̱ adama a va̱.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.