Filipenses 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Mpa Bulus, kpam Timoti ɗa pini na kaɓolo na̱ mpa. A̱tsu agbashi a Yesu Kirisiti Kawauwi a ɗa tsa̱ri.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 A̱sa̱ka̱ Kashila̱ Tata u tsunu n Asheku a tsunu Yesu Kawauwi a na̱ka̱ ɗa̱ ukuna u shinga na̱ ndishi n shinga.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 N tsu cikpa ta̱ Kashila̱ ka va̱ aꞌayin a ɗa baci n ciɓai n a̱ɗa̱.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Kain dem n tsu shaɗangu ta̱ n maza̱nga̱ ma yanka ɗa̱ baci kavasu,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 kpaci i woko ɗe atoku a manyan a va̱ a asu u utamburuka Kadyanshi ka Shinga a kaci ka Kawauwi. I gita̱ ta̱ uyan nala tun aꞌayin a ɗa i gita̱i i panai alabari yi, kpam ya lya kapala n uyan nala hal n gogo‑na.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Kashila̱ ka ka gita̱i manyan ma shinga ma na mi ara ɗe, kpam n reve ta̱ wa a̱sa̱ka̱ ma wa, she aꞌayin a ɗa u kotsoi ma kain ka Yesu Kawauwi wa gono.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Dere ɗa n pana nala a kaci ka ɗe. Ma ciga ɗa̱ wa wa a asuvu a katakasuvu ka va̱ kpaci tsa yamgbana ta̱ ukuna u shinga u Kashila̱. Tsu yan ta̱ nala aꞌayin a ɗa ma̱ri a kuwa ku aꞌali n aꞌayin a ɗa a a̱sa̱ka̱ mu an n ma̱tsa̱i n yain Kadyanshi ka Shinga.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Kashila̱ ka reve ta̱ tyoku ɗa ma ciga ɗa̱ n uciga u Yesu Kawauwi. U reve ta̱ kpam tyoku ɗa ma ciga n rongo n a̱ɗa̱.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Kavasu ka va̱ ka macigamgbani ma ya cigamgbana vi ma yain ushani hal gba̱m ma lai tyoku ɗa ma ciga ma yain. Ma yan ta̱ kpam kavasu adama a ɗa ya gbonguro a asuvu a ureve n kakiri ka ɗe.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Yan ɗa n yain kavasu ki naha kpaci ma ciga ta̱ i reve ili iꞌya iꞌa̱ri i mayun kpam n kalen, tsa̱ra̱ i rongo n uma u uwulukpi kpam bawu unyushi hal kain ka Kawauwi ka gono.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Pini nala, ɗa uma u ɗe wa shaɗangu n ilimaci i nɗanga n ɗa ma zuwa uyan ili iꞌya Kashila̱ ka wushuki a yain, kpam ya tuko ta̱ tsupige n icikpali a asu u Kashila̱. Ili i nala yi iꞌya Yesu Kawauwi zuwai a uma u ɗe.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ama a va̱, ma ciga ta̱ i reve n manyan ma a yanka mu vi ma zuwa ta̱ Kadyanshi ka Shinga ka lyai kelime.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Ya dem reve ta̱ an a sira mu n ikani adama a ɗa ma gbashika Kawauwi. Kpam ko asoje a ɗa a ka wundya kuwa ku magono a reve ta̱ an n gbashikai Kawauwi.Bulus usiri n ikani|src="Philipians_1_13.tif" size="span" loc="Philipians 1:13" ref="Flb. 1:13"
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Adama a usira u va̱ a kuwa ku aꞌali, Atoni ushani pini na a tsa̱ra̱ ta̱ ugbamatangu, kpam gogo‑na a gita̱ ɗe utonusuko aza roku ukuna u Kawauwi bawu uwonvo.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ama a nala yi aꞌa̱ n uyawunsa u maci a kaci ka kuɓari ku kadyanshi ka Kawauwi wa. N uciga u kaci u ɗa a ka yansa u ɗa, mayun ɗa le wa. Ciga ɗa a ka ciga a doku a zuwa mu n pana ikyamba an ma̱ri a kuwa ku aꞌali.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Shegai ko an uyawunsa u le wa̱ri mai ko bawu wa̱ri mai, cinda a ka yansa kuɓari ku Kawauwi, ma yan ta̱ maza̱nga̱ kpam ma lya ta̱ kelime n uyan maza̱nga̱.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Kpaci n reve ta̱ kavasu ka ɗe n uɓa̱nga̱ u ɗa wa wutusa̱ a asu u Kulu Keri ku Yesu Kawauwi wa zuwa le ta̱ a wauwa mu.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 N ma̱tsa̱ ɗe n wene n yain ili iꞌya bawu ya zuwa mu n yain uwono, shegai kain dem n rongo a uyanka Kawauwi manyan bawu uwonvo. Caupa n pana uwonvo wa, gogo‑na kpam ma ciga ta̱ n rongo pini n ucira ubana tsa̱ra̱ uma u va̱ u rongo a una̱ka̱sa̱ Kawauwi tsupige ko n uma ko bawu uma.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ma̱ baci n uma, adama a Kawauwi a ɗa, shegai n kuwa̱ baci wa laka mu ta̱ kalen.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 N lya baci kelime n urongo n uma n ikyamba i na yi, ma fuɗa ta̱ ma lya kelime n manyan ma Kawauwi. N reve iꞌya ma ɗanga̱sa wa.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Uyawunsa vi u wuyana ta̱. Roku she n wene yavu wa laka mu ta̱ n rongo n uma, roku kpam yavu n gono a asu u Kawauwi. Urongo n Kawauwi wa laka mu ta̱ cika.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Shegai n reve ta̱ u la ta̱ kalen ara ɗe n rongo n uma a ikyamba.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Adama a ɗa i buwa mu uciga vi, n reve ta̱ ma rongo n uma tsa̱ra̱ i rongo n ugbama a asuvu a upityanangu u ɗe, pini nala, ɗa ya pana kayanyan ka upityanangu vi.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Kpam n doku baci n tuwa̱ ɗa̱ ukondo, ya tsa̱ra̱ ta̱ ili i shinga iꞌya ya zuwa i yain agoni n Yesu Kawauwi adama a va̱.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Shegai ko ndya baci i gita̱i, i rongo uma u ɗa wa tuko Kadyanshi ka Shinga tsupige a kaci ka Kawauwi. Ko n doku baci n tuwa̱ ɗa̱ uwene, ko kpam n panai alabari a ɗe koshi, ma reve ta̱ an i shamgbai n ucira kpam i ma̱tsa̱i tsa̱ra̱ i zuwa ya dem u wushuku n Kadyanshi ka Shinga ki.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Kotsu i pana uwonvo u atokulalu a ɗe wa. Nala wa woko ta̱ iryoci ara le an Kashila̱ n kaci ka ne wa wuna le aku u wauwa ɗa̱.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Adama a Yesu Kawauwi, Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ ukuna u shinga u uwushuku n Kawauwi. U na̱ka̱ ɗa̱ kpam ukuna u shinga u upana ikyamba adama a ne.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 I reve ta̱ tyoku ɗa n panai ikyamba, kpam gogo‑na i pana ta̱ a da hal n ara nala wa̱ri. Eɗa̱ dem nala ya pana ikyamba yi.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.