Filipenses 1

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mpa Bulus, kpam Timoti ɗa pini na kaɓolo na̱ mpa. A̱tsu agbashi a Yesu Kirisiti Kawauwi a ɗa tsa̱ri.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 A̱sa̱ka̱ Kashila̱ Tata u tsunu n Asheku a tsunu Yesu Kawauwi a na̱ka̱ ɗa̱ ukuna u shinga na̱ ndishi n shinga.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 N tsu cikpa ta̱ Kashila̱ ka va̱ aꞌayin a ɗa baci n ciɓai n a̱ɗa̱.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Kain dem n tsu shaɗangu ta̱ n maza̱nga̱ ma yanka ɗa̱ baci kavasu,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 kpaci i woko ɗe atoku a manyan a va̱ a asu u utamburuka Kadyanshi ka Shinga a kaci ka Kawauwi. I gita̱ ta̱ uyan nala tun aꞌayin a ɗa i gita̱i i panai alabari yi, kpam ya lya kapala n uyan nala hal n gogo‑na.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Kashila̱ ka ka gita̱i manyan ma shinga ma na mi ara ɗe, kpam n reve ta̱ wa a̱sa̱ka̱ ma wa, she aꞌayin a ɗa u kotsoi ma kain ka Yesu Kawauwi wa gono.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Dere ɗa n pana nala a kaci ka ɗe. Ma ciga ɗa̱ wa wa a asuvu a katakasuvu ka va̱ kpaci tsa yamgbana ta̱ ukuna u shinga u Kashila̱. Tsu yan ta̱ nala aꞌayin a ɗa ma̱ri a kuwa ku aꞌali n aꞌayin a ɗa a a̱sa̱ka̱ mu an n ma̱tsa̱i n yain Kadyanshi ka Shinga.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Kashila̱ ka reve ta̱ tyoku ɗa ma ciga ɗa̱ n uciga u Yesu Kawauwi. U reve ta̱ kpam tyoku ɗa ma ciga n rongo n a̱ɗa̱.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Kavasu ka va̱ ka macigamgbani ma ya cigamgbana vi ma yain ushani hal gba̱m ma lai tyoku ɗa ma ciga ma yain. Ma yan ta̱ kpam kavasu adama a ɗa ya gbonguro a asuvu a ureve n kakiri ka ɗe.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Yan ɗa n yain kavasu ki naha kpaci ma ciga ta̱ i reve ili iꞌya iꞌa̱ri i mayun kpam n kalen, tsa̱ra̱ i rongo n uma u uwulukpi kpam bawu unyushi hal kain ka Kawauwi ka gono.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Pini nala, ɗa uma u ɗe wa shaɗangu n ilimaci i nɗanga n ɗa ma zuwa uyan ili iꞌya Kashila̱ ka wushuki a yain, kpam ya tuko ta̱ tsupige n icikpali a asu u Kashila̱. Ili i nala yi iꞌya Yesu Kawauwi zuwai a uma u ɗe.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ama a va̱, ma ciga ta̱ i reve n manyan ma a yanka mu vi ma zuwa ta̱ Kadyanshi ka Shinga ka lyai kelime.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Ya dem reve ta̱ an a sira mu n ikani adama a ɗa ma gbashika Kawauwi. Kpam ko asoje a ɗa a ka wundya kuwa ku magono a reve ta̱ an n gbashikai Kawauwi.Bulus usiri n ikani|src="Philipians_1_13.tif" size="span" loc="Philipians 1:13" ref="Flb. 1:13"
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Adama a usira u va̱ a kuwa ku aꞌali, Atoni ushani pini na a tsa̱ra̱ ta̱ ugbamatangu, kpam gogo‑na a gita̱ ɗe utonusuko aza roku ukuna u Kawauwi bawu uwonvo.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Ama a nala yi aꞌa̱ n uyawunsa u maci a kaci ka kuɓari ku kadyanshi ka Kawauwi wa. N uciga u kaci u ɗa a ka yansa u ɗa, mayun ɗa le wa. Ciga ɗa a ka ciga a doku a zuwa mu n pana ikyamba an ma̱ri a kuwa ku aꞌali.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Shegai ko an uyawunsa u le wa̱ri mai ko bawu wa̱ri mai, cinda a ka yansa kuɓari ku Kawauwi, ma yan ta̱ maza̱nga̱ kpam ma lya ta̱ kelime n uyan maza̱nga̱.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Kpaci n reve ta̱ kavasu ka ɗe n uɓa̱nga̱ u ɗa wa wutusa̱ a asu u Kulu Keri ku Yesu Kawauwi wa zuwa le ta̱ a wauwa mu.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 N ma̱tsa̱ ɗe n wene n yain ili iꞌya bawu ya zuwa mu n yain uwono, shegai kain dem n rongo a uyanka Kawauwi manyan bawu uwonvo. Caupa n pana uwonvo wa, gogo‑na kpam ma ciga ta̱ n rongo pini n ucira ubana tsa̱ra̱ uma u va̱ u rongo a una̱ka̱sa̱ Kawauwi tsupige ko n uma ko bawu uma.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Ma̱ baci n uma, adama a Kawauwi a ɗa, shegai n kuwa̱ baci wa laka mu ta̱ kalen.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 N lya baci kelime n urongo n uma n ikyamba i na yi, ma fuɗa ta̱ ma lya kelime n manyan ma Kawauwi. N reve iꞌya ma ɗanga̱sa wa.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Uyawunsa vi u wuyana ta̱. Roku she n wene yavu wa laka mu ta̱ n rongo n uma, roku kpam yavu n gono a asu u Kawauwi. Urongo n Kawauwi wa laka mu ta̱ cika.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Shegai n reve ta̱ u la ta̱ kalen ara ɗe n rongo n uma a ikyamba.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Adama a ɗa i buwa mu uciga vi, n reve ta̱ ma rongo n uma tsa̱ra̱ i rongo n ugbama a asuvu a upityanangu u ɗe, pini nala, ɗa ya pana kayanyan ka upityanangu vi.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Kpam n doku baci n tuwa̱ ɗa̱ ukondo, ya tsa̱ra̱ ta̱ ili i shinga iꞌya ya zuwa i yain agoni n Yesu Kawauwi adama a va̱.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Shegai ko ndya baci i gita̱i, i rongo uma u ɗa wa tuko Kadyanshi ka Shinga tsupige a kaci ka Kawauwi. Ko n doku baci n tuwa̱ ɗa̱ uwene, ko kpam n panai alabari a ɗe koshi, ma reve ta̱ an i shamgbai n ucira kpam i ma̱tsa̱i tsa̱ra̱ i zuwa ya dem u wushuku n Kadyanshi ka Shinga ki.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Kotsu i pana uwonvo u atokulalu a ɗe wa. Nala wa woko ta̱ iryoci ara le an Kashila̱ n kaci ka ne wa wuna le aku u wauwa ɗa̱.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Adama a Yesu Kawauwi, Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ ta̱ ukuna u shinga u uwushuku n Kawauwi. U na̱ka̱ ɗa̱ kpam ukuna u shinga u upana ikyamba adama a ne.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 I reve ta̱ tyoku ɗa n panai ikyamba, kpam gogo‑na i pana ta̱ a da hal n ara nala wa̱ri. Eɗa̱ dem nala ya pana ikyamba yi.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.