Efésios 4
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Ma̱ ta̱ a kuwa ku aꞌali adama a ɗa ma gbashika Asheku, kpam ma folo ɗa̱ ta̱ i rongo ndishi n ɗa n rotsoi ma aza ɗa Kashila̱ ka isa̱i.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Ili iꞌya baci dem ya yan, i vakunku kaci ka ɗe, kpam i toni n ama sawu. I yain n ahankuri, kpam kotsu i yain upan aꞌayin a ɗa baci ama a ka yansa ukuna u gbani wa, kpaci ya ciga le ta̱.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Kulu Keri ku gonuko ɗa̱ ɗe ili i te, adama a nala, yanyi gba̱ iꞌya ya yan i rongo na̱ ndishi n shinga, tsa̱ra̱ i rongo pini ili i te.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Gba̱ tsunu ikyamba i te iꞌya. Kulu ku Kashila̱ ku te ka. Kpam Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu ta̱ uzuwa u uma u te an u ɗanga̱sa tsu tsu woko ama a ne.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Gba̱ tsunu Asheku a te a ɗa tsu. Uwenishike u te u ɗa tsu pityanangi n u ɗa. Ulyuɓugu u te u ɗa tsu wushai.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Gba̱ tsunu Kashila̱ ka te ka tsa gbashika, kpam aya Tata u tsunu gba̱. Wa lya ta̱ tsugono tsu ko ndya wa. Wa̱ ta̱ ko nte wa. Aya kpam pini a asuvu a tsunu gba̱.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Kawauwi ka na̱ka̱ ta̱ ya dem kune tsa̱ra̱ tsu yain manyan ma ne. Yan ɗa u yain nala adama a tsishinga tsupige tsu ne.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 (Gogo‑na ma ciga ta̱ i yawunsa a kaci ka udani, “U banai a zuba u Kashila̱.”
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 U bana baci a zuba u Kashila̱, u ka̱na̱ ta̱ u yain n kalen; wata, caupa, wa̱ri u cipa̱ ta̱ a iyamba, a likimba u na. Vuma ɗa cipa̱i a likimba u na vi aya dem uza ɗa yuwa̱i a zuba vi, tsa̱ra̱ u gonuko ili i woko tyoku ɗa i gain i woko.)
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Aya u na̱ka̱i Atoni kune ku na ki icun kau‑kau: u zuwai aza roku a woko asuki. U zuwai aza roku a woko ntsumate, aza roku kpam a dansa kadyanshi ka Kashila̱. U zuwai aza roku a kirana n Atoni, aza roku kpam a woko awenishiki a Atoni.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Yan ɗa u yain nala tsa̱ra̱ ama a na yi a foɓuso ama a Kashila̱ a gbashika yi, tsa̱ra̱ Atoni yi, aza ɗa aꞌa̱ri ikyamba i Kawauwi a gbonguro n ucira.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Nala gba̱ tsunu tsa ɓolomgbono tsu woko ili i te a asu u uwushuku n Kashila̱ n ureve u Maku ma ne, kpam tsa woko ta̱ aza ɗa a gbonguroi. Wata, tsa woko ta̱ ushaɗangi tyoku u Kawauwi, uza ɗa wa̱ri tyoku ɗa u gain u woko.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Tsa woko kpam tyoku u mmuku wa. A ka kpatala̱sa tsu kaberikete tyoku u kpatsu ku aɓali a ka kpatala̱sa kaberikete wa. Tsa pana̱ka ama ɗa a ka ciga a yinsa̱ tsu n uwenishike u kaɓan u gbani wa.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 A una̱ u nala, tsu dansa ukuna u mayun kpam tsu cigamgbana, tsa̱ra̱ tsu gbonguro kpam tsu woko una̱ u te n Kawauwi gba̱ gba̱, eyi uza ɗa wa̱ri Kaci ka Atoni.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Kawauwi ka ɓolomgbono ta̱ ama gba̱, tyoku ɗa karuva ka tsu ɓolomgbono apashi a ikyamba i vuma. Kapashi dem ka yan baci manyan ma ne, ka ɓa̱nga̱ ta̱ apashi a roku a gbonguro, tsa̱ra̱ ikyamba yi gba̱ i woko n alafiya, n ugbonguro, kpam ushaɗangi n uciga.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Adama a nala, n tonuko ɗa̱ ta̱ kpam n rono ɗa̱ atsuvu a asuvu a kala ka Asheku, a̱sa̱ka̱i uyansa tyoku ɗa Awulawa a ka yansa. Ure u uyawunsa u le u gbani u ɗa.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Atakasuvu a le aꞌa̱ ta̱ a asuvu a karimbi, a reve ko i te wa, kpaci a pana̱ka Kashila̱ wa. Adama a nala a ka tsa̱ra̱ uma u ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ wa.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Aꞌayin a ɗa baci a yain ili i cingi, a tsu pana kpam uwono wa. A neke ɗe kaci ka le a uyansa ili iꞌya ikyamba ya ciga, kpam a ka yansa ta̱ gba̱ icun i tsishankala, kpam a a̱sa̱ka̱ uyansa ili i nala yi wa.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Eɗa̱ tani, an i revei Kawauwi, tyoku ɗa a tonuko ɗa̱ i yansa ɗa la wa.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 N reve ta̱ i pana ta̱ ukuna u ne, kpam iꞌa̱ ta̱ a asuvu a ne, adama a nala a wenishike ɗa̱ ta̱ ukuna u mayun u Yesu.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 A wenishike ɗa̱ ta̱ i a̱sa̱ka̱ ili iꞌya iꞌa̱ri i yansai caupa. Aꞌayin a nala yi uma u ɗe u namgba ta̱ adama a ɗa i cigai uyansa gba̱ icun i ikuna i cingi.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Gogo‑na a̱sa̱ka̱i Kashila̱ ka savaɗa uma u ɗe tsa̱ra̱ i gita̱ uyawunsa a ure u savu.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 A̱sa̱ka̱ Kashila̱ ka gonuko ɗa̱ ama a savu. U yan ɗa̱ ta̱ i woko tyoku u ne, adama a nala u ka̱na̱ ta̱ i woko ama a maci kpam uwulukpi n ukuna u mayun.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 U ka̱na̱ ta̱ i a̱sa̱ka̱ kaɓan. Ya dem tonusuko utoku u ne Katoni ukuna u mayun, kpaci tsa̱ ta̱ tyoku u apashi kau‑kau a ikyamba i te.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Aꞌayin a ɗa baci i yain upan, kotsu i yain unyushi u cingi wa, kiranai, kotsu i yain upan hal kaara ka rukpa̱ wa.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Kotsu i na̱ka̱ Kala̱pa̱nsi† kabala u lyai kaci ka ɗe wa.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Uza ɗa baci wa̱ri kaboki, kotsu u doku u boko wa. A una̱ u nala, she u ma̱tsa̱ uyan manyan, tsa̱ra̱ u tsa̱ra̱ ili iꞌya wa na̱ka̱ aza a unambi.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Kotsu i dansa ikuna i cingi wa, shegai i dansa ikuna i shinga iꞌya ya ɓa̱nga̱ ama a gbonguro. Dansai ili iꞌya ya gbamatangu aza ɗa a ka pana̱ka ɗa̱ vi tsa̱ra̱ i yan le n kalen.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Kpam kotsu i zuwa Kulu Keri unamgbukatsuma̱ wa, kpaci ka̱ ta̱ tyoku u kugyan ka ku wenikei eɗa̱ ama a ne a ɗa. Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ Kulu, tsa̱ra̱ u wenike an wa wutukpa̱ ɗa̱ kain ka makorishi ka rawa baci.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 I a̱sa̱ka̱ unamgbi u asuvu n upan n asuvu a shen. Kotsu i rongo n ibili ko kpam i yain ili iꞌya ya tuko kunangasu wa ko kenu.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 A una̱ u nala, yamgbanai ili i shinga, kpam i wenike asuvayali. Cimbusuka̱i aza ɗa a nusuka ɗa̱, tyoku ɗa Kashila̱ ka cimbusuka̱ ɗa̱ unyushi u cingi u ɗe a asu u Kawauwi.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.