Efésios 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma̱ ta̱ a kuwa ku aꞌali adama a ɗa ma gbashika Asheku, kpam ma folo ɗa̱ ta̱ i rongo ndishi n ɗa n rotsoi ma aza ɗa Kashila̱ ka isa̱i.
1 Portanto eu, o preso do Senhor, rogo-vos que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Ili iꞌya baci dem ya yan, i vakunku kaci ka ɗe, kpam i toni n ama sawu. I yain n ahankuri, kpam kotsu i yain upan aꞌayin a ɗa baci ama a ka yansa ukuna u gbani wa, kpaci ya ciga le ta̱.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor;
3 Kulu Keri ku gonuko ɗa̱ ɗe ili i te, adama a nala, yanyi gba̱ iꞌya ya yan i rongo na̱ ndishi n shinga, tsa̱ra̱ i rongo pini ili i te.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Gba̱ tsunu ikyamba i te iꞌya. Kulu ku Kashila̱ ku te ka. Kpam Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu ta̱ uzuwa u uma u te an u ɗanga̱sa tsu tsu woko ama a ne.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Gba̱ tsunu Asheku a te a ɗa tsu. Uwenishike u te u ɗa tsu pityanangi n u ɗa. Ulyuɓugu u te u ɗa tsu wushai.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Gba̱ tsunu Kashila̱ ka te ka tsa gbashika, kpam aya Tata u tsunu gba̱. Wa lya ta̱ tsugono tsu ko ndya wa. Wa̱ ta̱ ko nte wa. Aya kpam pini a asuvu a tsunu gba̱.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e através de todos, e em todos vós.
7 Kawauwi ka na̱ka̱ ta̱ ya dem kune tsa̱ra̱ tsu yain manyan ma ne. Yan ɗa u yain nala adama a tsishinga tsupige tsu ne.
7 Mas a cada um de nós a graça foi dada, segundo a medida do dom de Cristo.
8 Tyoku ɗa Tagara̱da u Kashila̱ u danai,
8 Pelo que ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 (Gogo‑na ma ciga ta̱ i yawunsa a kaci ka udani, “U banai a zuba u Kashila̱.”
9 (Agora que ele ascendeu, que é, senão o que também descendeu primeiro às partes inferiores da terra?
10 U bana baci a zuba u Kashila̱, u ka̱na̱ ta̱ u yain n kalen; wata, caupa, wa̱ri u cipa̱ ta̱ a iyamba, a likimba u na. Vuma ɗa cipa̱i a likimba u na vi aya dem uza ɗa yuwa̱i a zuba vi, tsa̱ra̱ u gonuko ili i woko tyoku ɗa i gain i woko.)
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas).
11 Aya u na̱ka̱i Atoni kune ku na ki icun kau‑kau: u zuwai aza roku a woko asuki. U zuwai aza roku a woko ntsumate, aza roku kpam a dansa kadyanshi ka Kashila̱. U zuwai aza roku a kirana n Atoni, aza roku kpam a woko awenishiki a Atoni.
11 E ele mesmo deu alguns para apóstolos, e alguns para profetas, e alguns para evangelistas, e alguns para pastores e professores,
12 Yan ɗa u yain nala tsa̱ra̱ ama a na yi a foɓuso ama a Kashila̱ a gbashika yi, tsa̱ra̱ Atoni yi, aza ɗa aꞌa̱ri ikyamba i Kawauwi a gbonguro n ucira.
12 para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Nala gba̱ tsunu tsa ɓolomgbono tsu woko ili i te a asu u uwushuku n Kashila̱ n ureve u Maku ma ne, kpam tsa woko ta̱ aza ɗa a gbonguroi. Wata, tsa woko ta̱ ushaɗangi tyoku u Kawauwi, uza ɗa wa̱ri tyoku ɗa u gain u woko.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Tsa woko kpam tyoku u mmuku wa. A ka kpatala̱sa tsu kaberikete tyoku u kpatsu ku aɓali a ka kpatala̱sa kaberikete wa. Tsa pana̱ka ama ɗa a ka ciga a yinsa̱ tsu n uwenishike u kaɓan u gbani wa.
14 para que não sejamos mais crianças, atiradas para lá e para cá, e carregadas por todo vento de doutrina, pela artimanha e astúcia dos homens que ficam à espreita para enganar.
15 A una̱ u nala, tsu dansa ukuna u mayun kpam tsu cigamgbana, tsa̱ra̱ tsu gbonguro kpam tsu woko una̱ u te n Kawauwi gba̱ gba̱, eyi uza ɗa wa̱ri Kaci ka Atoni.
15 Antes, dizendo a verdade em amor, cresçamos em todas as coisas naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Kawauwi ka ɓolomgbono ta̱ ama gba̱, tyoku ɗa karuva ka tsu ɓolomgbono apashi a ikyamba i vuma. Kapashi dem ka yan baci manyan ma ne, ka ɓa̱nga̱ ta̱ apashi a roku a gbonguro, tsa̱ra̱ ikyamba yi gba̱ i woko n alafiya, n ugbonguro, kpam ushaɗangi n uciga.
16 do qual todo o corpo, bem ajustado e compactado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a eficaz operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Adama a nala, n tonuko ɗa̱ ta̱ kpam n rono ɗa̱ atsuvu a asuvu a kala ka Asheku, a̱sa̱ka̱i uyansa tyoku ɗa Awulawa a ka yansa. Ure u uyawunsa u le u gbani u ɗa.
17 E, portanto, digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente;
18 Atakasuvu a le aꞌa̱ ta̱ a asuvu a karimbi, a reve ko i te wa, kpaci a pana̱ka Kashila̱ wa. Adama a nala a ka tsa̱ra̱ uma u ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ wa.
18 com seu entendimento obscurecido, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela cegueira do seu coração,
19 Aꞌayin a ɗa baci a yain ili i cingi, a tsu pana kpam uwono wa. A neke ɗe kaci ka le a uyansa ili iꞌya ikyamba ya ciga, kpam a ka yansa ta̱ gba̱ icun i tsishankala, kpam a a̱sa̱ka̱ uyansa ili i nala yi wa.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à lascívia, para cometerem toda impureza com ganância.
20 Eɗa̱ tani, an i revei Kawauwi, tyoku ɗa a tonuko ɗa̱ i yansa ɗa la wa.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo;
21 N reve ta̱ i pana ta̱ ukuna u ne, kpam iꞌa̱ ta̱ a asuvu a ne, adama a nala a wenishike ɗa̱ ta̱ ukuna u mayun u Yesu.
21 se é que o tendes ouvido e por ele fostes ensinados, como a verdade está em Jesus,
22 A wenishike ɗa̱ ta̱ i a̱sa̱ka̱ ili iꞌya iꞌa̱ri i yansai caupa. Aꞌayin a nala yi uma u ɗe u namgba ta̱ adama a ɗa i cigai uyansa gba̱ icun i ikuna i cingi.
22 que, concernente ao procedimento anterior, vos despojeis do velho homem, que é corrupto segundo as cobiças do engano;
23 Gogo‑na a̱sa̱ka̱i Kashila̱ ka savaɗa uma u ɗe tsa̱ra̱ i gita̱ uyawunsa a ure u savu.
23 e vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 A̱sa̱ka̱ Kashila̱ ka gonuko ɗa̱ ama a savu. U yan ɗa̱ ta̱ i woko tyoku u ne, adama a nala u ka̱na̱ ta̱ i woko ama a maci kpam uwulukpi n ukuna u mayun.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em justiça e verdadeira santidade.
25 U ka̱na̱ ta̱ i a̱sa̱ka̱ kaɓan. Ya dem tonusuko utoku u ne Katoni ukuna u mayun, kpaci tsa̱ ta̱ tyoku u apashi kau‑kau a ikyamba i te.
25 Por isso deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Aꞌayin a ɗa baci i yain upan, kotsu i yain unyushi u cingi wa, kiranai, kotsu i yain upan hal kaara ka rukpa̱ wa.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Kotsu i na̱ka̱ Kala̱pa̱nsi† kabala u lyai kaci ka ɗe wa.
27 Nem deis lugar ao diabo.
28 Uza ɗa baci wa̱ri kaboki, kotsu u doku u boko wa. A una̱ u nala, she u ma̱tsa̱ uyan manyan, tsa̱ra̱ u tsa̱ra̱ ili iꞌya wa na̱ka̱ aza a unambi.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com suas mãos aquilo que é bom, para que tenha o que dar ao que tiver necessidade.
29 Kotsu i dansa ikuna i cingi wa, shegai i dansa ikuna i shinga iꞌya ya ɓa̱nga̱ ama a gbonguro. Dansai ili iꞌya ya gbamatangu aza ɗa a ka pana̱ka ɗa̱ vi tsa̱ra̱ i yan le n kalen.
29 Que nenhuma palavra imprópria proceda de vossa boca, mas aquilo que é bom para promover a edificação, para que ministre graça aos que a ouvem.
30 Kpam kotsu i zuwa Kulu Keri unamgbukatsuma̱ wa, kpaci ka̱ ta̱ tyoku u kugyan ka ku wenikei eɗa̱ ama a ne a ɗa. Kashila̱ ka na̱ka̱ ta̱ Kulu, tsa̱ra̱ u wenike an wa wutukpa̱ ɗa̱ kain ka makorishi ka rawa baci.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 I a̱sa̱ka̱ unamgbi u asuvu n upan n asuvu a shen. Kotsu i rongo n ibili ko kpam i yain ili iꞌya ya tuko kunangasu wa ko kenu.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e tumulto, e blasfêmias, e toda a malícia seja tirada de entre vós.
32 A una̱ u nala, yamgbanai ili i shinga, kpam i wenike asuvayali. Cimbusuka̱i aza ɗa a nusuka ɗa̱, tyoku ɗa Kashila̱ ka cimbusuka̱ ɗa̱ unyushi u cingi u ɗe a asu u Kawauwi.
32 E sede amáveis uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou por causa de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.