Colossenses 3
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH
1 An u wokoi a ꞌya̱nga̱sa̱ ɗa̱ a ukpa̱ kaɓolo n Kawauwi, u ka̱na̱ ta̱ i zuwa atakasuvu a ɗe a ukuna u zuba, a asu u ɗa Kawauwi ka̱ri na̱ ndishi a ulyaki u Kashila̱.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Zuwai asuvu a ɗe a yawunsa u ili i zuba, shegai a ili i likimba wa.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Yansai nala an i kuwa̱i aꞌayin a ɗa Kawauwi ka kuwa̱i, kpam gogo‑na Kawauwi ka foɓugo ɗa̱ ɗe uma u mayun u ɗe n Kashila̱.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Kawauwi ka uma u mayun u ɗe, kpam an Kashila̱ ka wenike yi a likimba gba̱, eɗa̱ dem ya dusuku ta̱ kaɓolo n eyi a tsupige tsu ne.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 U ka̱na̱ ta̱ i wuna ikuna i likimba i na iꞌa̱ baci a asuvu a ikyamba i ɗe. I wuna tsishankala, ko uyan manyan ma tsishankala icun kau‑kau. U ka̱na̱ ta̱ dem i wuna upana u maluwa ma icun i ili i nala yi. U gan ta̱ dem i a̱sa̱ka̱ upana̱sa icun i maluwa ma ili i cingi i nala yi. I takpa uciga u utsa̱ra̱ u ikebe ili iꞌya iꞌa̱ri ili i te n ulyaka ameli kayala.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Upan u Kashila̱ wa̱ ta̱ a utuwa̱ a asu u icun i ama ɗa a ka yansa ili i nala yi.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Eɗa̱ dem iꞌa̱ri ya yansa ta̱ nala caupa aꞌayin a ɗa iꞌa̱ri aza a likimba.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Shegai gogo‑na u ka̱na̱ ta̱ i a̱sa̱ka̱ uyansa ili i nala yi a asuvu a ɗe. I a̱sa̱ka̱ unamgbi u asuvu n ibili. Kotsu i a̱sa̱ka̱ dem uyansa̱ka atoku tsicingi n kunangasu hal dem n kadyanshi ka gbani. A̱sa̱ka̱i utonusuko ama kadyanshi ka ka ɓa̱la̱ le.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Kotsu i yansa̱ka kaci ka ɗe kaɓan wa, an u wokoi i mondoi vuma u cau kpam n tyoku ɗa i rongoi caupa.
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 Gogo‑na i uka ɗe vuma u savu, kpam uza ɗa u yain vuma u savu u nala vi wa rongo ɗa̱ ta̱ una̱ka̱sa̱ ureve kpam u gonuko ɗa̱ tyoku ɗa eyi wa̱ri.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 A uma u savu u na vi, u dambula ko avu uza u Yahuda u ɗa ko Kawulawa wa. Kpam u dambula ko a kiɗa vu kacombi ko a kiɗa vu wa. U dambula dem ko kamoci ka baci va̱ri, ko a kaɓon ka kaletsu ka uryagbaji ka va̱ri wa. U dambula ko uza ɗa wa gbasha ko uza ɗa bawu wa gbasha wa. Ili iꞌya iꞌa̱ri n kalen iꞌya Kawauwi, kpam wa̱ ta̱ a asuvu a tsunu gba̱.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Adama a ili i nala yi, kpam n adama a ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sa ɗa̱ i woko ama a ne kpam u gonuko ɗa̱ uwulukpi, n adama a ɗa wa ciga ɗa̱, kotsu i yain n asuvayali, n uɓa̱nga̱ u atoku. Kpam i vakunku kaci ka ɗe n ahankuri. Ili i na yi iꞌa̱ ta̱ tyoku u aminya a ɗa i tsu uka.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Kotsu i pana upan u atoku wa, kpam unyushi wa̱ baci pini, kotsu i cimbusuka̱ atoku. Asheku a cimbusuka̱ ɗa̱ ta̱, adama a nala, nala dem ya cimbusuka̱ atoku a ɗe.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Kunya ka ku lakai kalen ka ya uka, ka uciga. Uciga u ɓolomgbono tsu ta̱ gba̱ kpam u zuwa tsu tsu rongo kaɓolo mai.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 A̱sa̱ka̱ ndishi n shinga n Kawauwi n toni n a̱ɗa̱. Yansai nala adama a ɗa iꞌa̱ri atoku a ikyamba i te kpam Kashila̱ ka isa̱ ɗa̱ i rongo a asuvu a ndishi n shinga. Kpam i cikpa Kashila̱ maco.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 A̱sa̱ka̱i akani a Kawauwi a shamgba a atakasuvu a ɗe ushani kpam a ka zuwa ɗa̱ ta̱ i yain n ugboji. Yankai akani a ne manyan i ɓa̱nga̱mgba̱na̱ a asu u uwenishike kaci ka ɗe kpam i na̱ka̱ le adooki. I rongo n ucikpa a asuvu a atakasuvu a ɗe, i rongo n i shipi gba̱ icun i ishipa i shinga ubana a asu u Kashila̱.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Ko ndya baci ya yan ko tani ya dana, yanyi iꞌya a asuvu a kala ka Yesu Asheku. Kpam aꞌayin a ɗa ya yan ili i nala yi, i cikpi Kashila̱ maco a asu u ne ubana a asu u Kashila̱ Tata.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Aka, gorimukoi aꞌali a ɗe, kpaci dere ɗa wa̱ri ya tono baci Asheku.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Aꞌali, cigai aka a ɗe kotsu i rongo n ele n asuvu a shen wa.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Mmuku, gorimukoi isheku i ɗe a ili dem, kpaci nala ya zuwa Asheku a pana kayanyan.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Isheku, kotsu i ma̱tsa̱ mmuku n ɗe hal a kpa̱ɗa̱ utsa̱ra̱ ugbama u asuvu wa.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Agbashi, u ka̱na̱ ta̱ i gorimuko azakuwa a ɗe pini naha a likimba. I ma̱tsa̱ i zuwa le a pana kayanyan. Aꞌayin a ɗa baci i wenei a ka wundya ɗa̱ a ɗa ya yan nala koshi wa. Yansai nala n atakasuvu a ɗe gba̱ maco aꞌayin a ɗa baci bawu a ka wundya ɗa̱. Nala ya na̱ka̱ Asheku tsupige.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 — ausente —
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 — ausente —
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Kpam i reve ta̱ i yan baci ili iꞌya bawu i gain, a ka tsupa ɗa̱ ta̱ n ili i cingi iꞌya i yain vi. Kpaci Kashila̱ ka wenike kuɗyangi a asu u aza ɗa a yain ili i cingi wa.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.