Colossenses 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Mpa Bulus, Kashila̱ ka ka cigai ka ɗanga̱sa mu n woko kasuki ka Yesu Kirisiti Kawauwi. Timoti wa̱ ta̱ pini na kaɓolo na̱ mpa, eyi utoku u tsunu u ɗa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Kolosi a ɗa ma koronku. Atoku a tsunu a ɗa kpam a ka tono ta̱ Kawauwi mai.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Tsu tsu yansa̱ka ɗa̱ ta̱ kavasu maco, kpam tsu na̱ka̱ Kashila̱ Tata u Asheku a tsunu Yesu Kawauwi ucikpa.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ili iꞌya i zuwai tani iꞌya tsu pana ta̱ a da i pityanangu ta̱ n Yesu Kawauwi kpam tsu pana ta̱ a da ya ciga ta̱ ama a Kashila̱ gba̱.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 I tsa̱ra̱ ta̱ upityanangu n uciga u nala vi adama a uzuwa u uma u ɗe, kpam Kashila̱ ka zuwuka ɗa̱ ta̱ ili iꞌya i zuwukai uma vi a zuba, a asu u ɗa bawu ya wene iꞌya gogo‑na. I rotsongusu ta̱ uzuwa u uma u nala vi aꞌayin a ɗa i panai akani a ukuna u mayun, Kadyanshi ka Shinga ka a tonuko ɗa̱.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Kadyanshi ka Shinga ka nala ki ka savaɗa ta̱ uma u ɗe, tun kain ka i panai ka a kagita̱, ɗa Kashila̱ ka wenikei ukuna u shinga u ne a asu u aza a unyushi u cingi. Gogo‑na Kadyanshi ka Shinga ka nala ki ka tambura ɗe ko nte wa a likimba. Tyoku ɗa ka savaɗai uma u ɗe, nala dem ka savaɗai uma u aza roku.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Abafara utoku u manyan u tsunu u ɗa, kpam tsa ciga yi ta̱ cika. Aya uza ɗa u tuko ɗa̱ Kadyanshi ka Shinga. U gbashika ta̱ Kawauwi mai tyoku u katsumate ka tsunu a asu u ɗe.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Aya uza ɗa u tonuko tsu tyoku ɗa Kulu Keri ku na̱ka̱ ɗa̱ uciga u pige u ama.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Adama a nala tsu tsu rongo ɗa̱ ta̱ uyansa̱ka kavasu. Tsu yan ta̱ nala tun kain ka tsu gita̱i tsu panai ukuna u ɗe, kpam tsu a̱sa̱ka̱ uyanka ɗa̱ kavasu wa. Tsu folo ta̱ Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ gba̱ ureve u ili iꞌya wa ciga i yain a atakasuvu a ɗe, kpam tsu folo yi ta̱ u na̱ka̱ ɗa̱ ugboji a ukuna u kulu.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Nala baci ya rongo ya na̱ka̱ ta̱ Asheku tsupige maco, kpam wa yan ta̱ maza̱nga̱ n a̱ɗa̱. I rongo umatsa̱sa ilimaci a asu u uyansa ili i shinga, kpam i rongo uwenike uciga a asu u atoku. Ya yansa baci nala, ya gbonguro ta̱ kpam i rongo ureve u Kashila̱.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Tsu yan ta̱ dem kavasu Asheku a na̱ka̱ ɗa̱ ugbami u asuvu n ucira u tsupige u ne tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ ahankuri n akawunki, kotsu i wowo wa. A̱sa̱ka̱ u shaɗangu ɗa̱ n maza̱nga̱.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Tsa ciga ɗa̱ ta̱ i rongo ucikpusa Tata maco. U zuwa ɗa̱ ta̱ i wushi kapashi a ili iꞌya iꞌa̱ri i ama a ne a tsugono tsu katyashi tsu ne.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 U wusa tsu ta̱ a asu u uza ɗa wa lya tsugono tsu karimbi tsu na, aku u tuko tsu a tsugono tsu Maku ma ne uza ɗa wa ciga cika.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Kashila̱ ka tsila ta̱ utsa̱ra̱ u kaci u tsunu na̱ mpasa n Maku ma ne, nala kpam u cimbusuka̱ tsu unyushi u cingi u tsunu.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kawauwi ka ka wenike tsu tyoku ɗa Kashila̱ ka̱ri derere, ko an u wokoi ama a ka wene Kashila̱ n aꞌeshi a le wa. Aya Maku ma kagita̱ ma Kashila̱ kpam wa̱ ta̱ n tsugono tsu ili iꞌya Kashila̱ ka yain gba̱.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Kpaci Kashila̱ ka yan ta̱ ili gba̱ a asu u ne. Kawauwi ka ka yain ili iꞌya iꞌa̱ri a zuba n gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri a likimba. U yain gba̱ ili iꞌya tsa wene, u yain kpam ili iꞌya bawu tsa fuɗa tsa wene. U yain kpam gba̱ icun i tsugono na̱ ngono n ucira kau‑kau u ɗa bawu tsa fuɗa tsa wene. Mayun ɗa Maku ma Kashila̱ ma yain ili dem gba̱ tsa̱ra̱ ili dem i na̱ka̱ yi tsupige.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Wa̱ ta̱ pini tun kahu a yain ili gba̱, kpam aya uza ɗa u zuwai ili dem i rongo mai.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Kawauwi aya kaci ka kuwa ku Atoni, Atoni kpam alya ikyamba i ne. Aya uza ɗa u gita̱i kuwa ku Atoni kpam aya uza u kagita̱ u ɗa Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱i a ukpa̱ u gonuko yi n uma. Adama a nala, aya kaci ka ili dem.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Kashila̱ ka wenei u lobono ta̱ gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri ara ne, i yain dem a asu u Kawauwi ki,
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 kpam Kashila̱ ka wenei u lobono ta̱ u zuwa ko ndya wa a zuba n likimba i woko ili i maci ara ne a asu u Kawauwi. Mpasa n Yesu n ɗa n tukoi ndishi n shinga n Kashila̱, an a zuwai mpasa mi n tsa̱la̱i aꞌayin a ɗa wa̱ri a mawandamgbani.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Kahu nala vi, iꞌa̱ri i yan ta̱ mɓa̱ri n Kashila̱. Eɗa̱ atokulalu a ne a ɗa iꞌa̱ri, kpam uyawunsa u cingi n manyan ma cingi ma ɗe ma pecene ɗa̱ ɗe n eyi.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Shegai gogo‑na u gonuko ɗa̱ ɗe aje a ne. U yan ta̱ nala a asu u ikyamba i Maku ma ne, uza ɗa u kuwa̱i a mawandamgbani. Adama a nala, Yesu Kawauwi tuko ɗa̱ ɗe a kapala ka Kashila̱, kpam i woko ɗe uwulukpi bawu ko unyushi u cingi u te, kpam ko uza wa takpa ɗa̱ n unyushi wa aꞌayin a ɗa baci ya tuwa̱ i shamgba a kapala ka ne.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Shegai u ka̱na̱ ta̱ i rongo uwushukusu n Kadyanshi ka Shinga kpam i shamkpa ka n ucira. Kotsu i a̱sa̱ka̱ uzuwa u uma u ɗa i wushai aꞌayin a ɗa i panai Kadyanshi ka Shinga ki wa. Kadyanshi ka Shinga ka nala ki a yan ta̱ kuɓari ku ne a likimba gba̱, kpam mpa Bulus n woko ta̱ kagbashi ka ucanga̱sa akani yi.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 N yan ta̱ maza̱nga̱ an a zuwai n panai ikyamba adama a ɗe. Ma pana ta̱ ikyamba i ili iꞌya dem i tuwa̱ mu, kpam ko n nala n cina upana u ikyamba u ɗa Kawauwi ka panai wa. Upana u ikyamba u nala vi u tuko ta̱ ili iꞌya i ɓa̱nga̱i ikyamba i ne; wata, aꞌuwa a Atoni.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Mpa gogo‑na kagbashi ka Atoni ka kpaci Kashila̱ ka zuwa mu ta̱ n tonuko ɗa̱ tyoku ɗa kadyanshi ka Kashila̱ ka̱ri mayun.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Kashila̱ ka sokongu ta̱ kadyanshi ki a asu u aza ɗa a yain uma caupa, shegai gogo‑na u wenike ɗe afoɓi a ne a asu u ama a ne.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Kashila̱ ka wenike ta̱ akani a ne adama a ɗa wa ciga ta̱ eɗa̱ Awulawa i reve ikuna i shinga n i tsupige i ne. Ili iꞌya aꞌa̱ri a sokongi, shegai gogo‑na a toɗugboi vi iꞌya na: Kawauwi ka rongo ta̱ a asuvu a ɗe, kpam adama a nala i reve ta̱ ya dusuku a tsupige tsu ne kaɓolo.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Adama a nala a ɗa tsa tonusuko ama ukuna u Kawauwi ko nte baci tsu banai. Tsu rono le ta̱ atsuvu kpam tsu wenishike le ta̱. Tsu yan ta̱ manyan n gba̱ ugboji u ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu, kpaci tsa ciga ta̱ aza ɗa a ɓolomgbonoi n Kawauwi a woko tyoku ɗa a gain a woko a gawunsa baci n Kashila̱.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 N yan ta̱ manyan cika tsa̱ra̱ ili i na yi i gita̱, kpam n pityanangu ta̱ n ucira u Kawauwi u ɗa wa yan manyan a asuvu a va̱.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.