Colossenses 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Mpa Bulus, Kashila̱ ka ka cigai ka ɗanga̱sa mu n woko kasuki ka Yesu Kirisiti Kawauwi. Timoti wa̱ ta̱ pini na kaɓolo na̱ mpa, eyi utoku u tsunu u ɗa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Kolosi a ɗa ma koronku. Atoku a tsunu a ɗa kpam a ka tono ta̱ Kawauwi mai.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Tsu tsu yansa̱ka ɗa̱ ta̱ kavasu maco, kpam tsu na̱ka̱ Kashila̱ Tata u Asheku a tsunu Yesu Kawauwi ucikpa.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ili iꞌya i zuwai tani iꞌya tsu pana ta̱ a da i pityanangu ta̱ n Yesu Kawauwi kpam tsu pana ta̱ a da ya ciga ta̱ ama a Kashila̱ gba̱.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 I tsa̱ra̱ ta̱ upityanangu n uciga u nala vi adama a uzuwa u uma u ɗe, kpam Kashila̱ ka zuwuka ɗa̱ ta̱ ili iꞌya i zuwukai uma vi a zuba, a asu u ɗa bawu ya wene iꞌya gogo‑na. I rotsongusu ta̱ uzuwa u uma u nala vi aꞌayin a ɗa i panai akani a ukuna u mayun, Kadyanshi ka Shinga ka a tonuko ɗa̱.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Kadyanshi ka Shinga ka nala ki ka savaɗa ta̱ uma u ɗe, tun kain ka i panai ka a kagita̱, ɗa Kashila̱ ka wenikei ukuna u shinga u ne a asu u aza a unyushi u cingi. Gogo‑na Kadyanshi ka Shinga ka nala ki ka tambura ɗe ko nte wa a likimba. Tyoku ɗa ka savaɗai uma u ɗe, nala dem ka savaɗai uma u aza roku.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Abafara utoku u manyan u tsunu u ɗa, kpam tsa ciga yi ta̱ cika. Aya uza ɗa u tuko ɗa̱ Kadyanshi ka Shinga. U gbashika ta̱ Kawauwi mai tyoku u katsumate ka tsunu a asu u ɗe.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Aya uza ɗa u tonuko tsu tyoku ɗa Kulu Keri ku na̱ka̱ ɗa̱ uciga u pige u ama.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Adama a nala tsu tsu rongo ɗa̱ ta̱ uyansa̱ka kavasu. Tsu yan ta̱ nala tun kain ka tsu gita̱i tsu panai ukuna u ɗe, kpam tsu a̱sa̱ka̱ uyanka ɗa̱ kavasu wa. Tsu folo ta̱ Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ gba̱ ureve u ili iꞌya wa ciga i yain a atakasuvu a ɗe, kpam tsu folo yi ta̱ u na̱ka̱ ɗa̱ ugboji a ukuna u kulu.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Nala baci ya rongo ya na̱ka̱ ta̱ Asheku tsupige maco, kpam wa yan ta̱ maza̱nga̱ n a̱ɗa̱. I rongo umatsa̱sa ilimaci a asu u uyansa ili i shinga, kpam i rongo uwenike uciga a asu u atoku. Ya yansa baci nala, ya gbonguro ta̱ kpam i rongo ureve u Kashila̱.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Tsu yan ta̱ dem kavasu Asheku a na̱ka̱ ɗa̱ ugbami u asuvu n ucira u tsupige u ne tsa̱ra̱ i tsa̱ra̱ ahankuri n akawunki, kotsu i wowo wa. A̱sa̱ka̱ u shaɗangu ɗa̱ n maza̱nga̱.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Tsa ciga ɗa̱ ta̱ i rongo ucikpusa Tata maco. U zuwa ɗa̱ ta̱ i wushi kapashi a ili iꞌya iꞌa̱ri i ama a ne a tsugono tsu katyashi tsu ne.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 U wusa tsu ta̱ a asu u uza ɗa wa lya tsugono tsu karimbi tsu na, aku u tuko tsu a tsugono tsu Maku ma ne uza ɗa wa ciga cika.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Kashila̱ ka tsila ta̱ utsa̱ra̱ u kaci u tsunu na̱ mpasa n Maku ma ne, nala kpam u cimbusuka̱ tsu unyushi u cingi u tsunu.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kawauwi ka ka wenike tsu tyoku ɗa Kashila̱ ka̱ri derere, ko an u wokoi ama a ka wene Kashila̱ n aꞌeshi a le wa. Aya Maku ma kagita̱ ma Kashila̱ kpam wa̱ ta̱ n tsugono tsu ili iꞌya Kashila̱ ka yain gba̱.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Kpaci Kashila̱ ka yan ta̱ ili gba̱ a asu u ne. Kawauwi ka ka yain ili iꞌya iꞌa̱ri a zuba n gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri a likimba. U yain gba̱ ili iꞌya tsa wene, u yain kpam ili iꞌya bawu tsa fuɗa tsa wene. U yain kpam gba̱ icun i tsugono na̱ ngono n ucira kau‑kau u ɗa bawu tsa fuɗa tsa wene. Mayun ɗa Maku ma Kashila̱ ma yain ili dem gba̱ tsa̱ra̱ ili dem i na̱ka̱ yi tsupige.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Wa̱ ta̱ pini tun kahu a yain ili gba̱, kpam aya uza ɗa u zuwai ili dem i rongo mai.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Kawauwi aya kaci ka kuwa ku Atoni, Atoni kpam alya ikyamba i ne. Aya uza ɗa u gita̱i kuwa ku Atoni kpam aya uza u kagita̱ u ɗa Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱i a ukpa̱ u gonuko yi n uma. Adama a nala, aya kaci ka ili dem.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Kashila̱ ka wenei u lobono ta̱ gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri ara ne, i yain dem a asu u Kawauwi ki,
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 kpam Kashila̱ ka wenei u lobono ta̱ u zuwa ko ndya wa a zuba n likimba i woko ili i maci ara ne a asu u Kawauwi. Mpasa n Yesu n ɗa n tukoi ndishi n shinga n Kashila̱, an a zuwai mpasa mi n tsa̱la̱i aꞌayin a ɗa wa̱ri a mawandamgbani.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Kahu nala vi, iꞌa̱ri i yan ta̱ mɓa̱ri n Kashila̱. Eɗa̱ atokulalu a ne a ɗa iꞌa̱ri, kpam uyawunsa u cingi n manyan ma cingi ma ɗe ma pecene ɗa̱ ɗe n eyi.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Shegai gogo‑na u gonuko ɗa̱ ɗe aje a ne. U yan ta̱ nala a asu u ikyamba i Maku ma ne, uza ɗa u kuwa̱i a mawandamgbani. Adama a nala, Yesu Kawauwi tuko ɗa̱ ɗe a kapala ka Kashila̱, kpam i woko ɗe uwulukpi bawu ko unyushi u cingi u te, kpam ko uza wa takpa ɗa̱ n unyushi wa aꞌayin a ɗa baci ya tuwa̱ i shamgba a kapala ka ne.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Shegai u ka̱na̱ ta̱ i rongo uwushukusu n Kadyanshi ka Shinga kpam i shamkpa ka n ucira. Kotsu i a̱sa̱ka̱ uzuwa u uma u ɗa i wushai aꞌayin a ɗa i panai Kadyanshi ka Shinga ki wa. Kadyanshi ka Shinga ka nala ki a yan ta̱ kuɓari ku ne a likimba gba̱, kpam mpa Bulus n woko ta̱ kagbashi ka ucanga̱sa akani yi.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 N yan ta̱ maza̱nga̱ an a zuwai n panai ikyamba adama a ɗe. Ma pana ta̱ ikyamba i ili iꞌya dem i tuwa̱ mu, kpam ko n nala n cina upana u ikyamba u ɗa Kawauwi ka panai wa. Upana u ikyamba u nala vi u tuko ta̱ ili iꞌya i ɓa̱nga̱i ikyamba i ne; wata, aꞌuwa a Atoni.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Mpa gogo‑na kagbashi ka Atoni ka kpaci Kashila̱ ka zuwa mu ta̱ n tonuko ɗa̱ tyoku ɗa kadyanshi ka Kashila̱ ka̱ri mayun.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Kashila̱ ka sokongu ta̱ kadyanshi ki a asu u aza ɗa a yain uma caupa, shegai gogo‑na u wenike ɗe afoɓi a ne a asu u ama a ne.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Kashila̱ ka wenike ta̱ akani a ne adama a ɗa wa ciga ta̱ eɗa̱ Awulawa i reve ikuna i shinga n i tsupige i ne. Ili iꞌya aꞌa̱ri a sokongi, shegai gogo‑na a toɗugboi vi iꞌya na: Kawauwi ka rongo ta̱ a asuvu a ɗe, kpam adama a nala i reve ta̱ ya dusuku a tsupige tsu ne kaɓolo.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Adama a nala a ɗa tsa tonusuko ama ukuna u Kawauwi ko nte baci tsu banai. Tsu rono le ta̱ atsuvu kpam tsu wenishike le ta̱. Tsu yan ta̱ manyan n gba̱ ugboji u ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu, kpaci tsa ciga ta̱ aza ɗa a ɓolomgbonoi n Kawauwi a woko tyoku ɗa a gain a woko a gawunsa baci n Kashila̱.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 N yan ta̱ manyan cika tsa̱ra̱ ili i na yi i gita̱, kpam n pityanangu ta̱ n ucira u Kawauwi u ɗa wa yan manyan a asuvu a va̱.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.