Atos 4
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH
1 Aꞌayin a ɗa Bituru n Yahaya aꞌa̱ri uyanka ama kadyanshi, aku aɗara̱kpi n azapige, n uzapige u ada̱ga̱ri a Kuwa ku Kashila̱, n aza a Sadusi a tuwa̱i ara le.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 A yain upan kpaci asuki yi a ka wenishike ta̱ ama, a danai akushe a ka ꞌya̱nga̱ ta̱ a ukpa̱ tyoku ɗa Yesu ꞌya̱nga̱i.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 A ka̱na̱ le a gbagirya le hal kain ka wansai, kpaci n kuvuli ka.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Shegai ama ushani aza ɗa a panai kuɓari ki a pityanangu ta̱, pini nala, kakuma̱ aza ɗa a pityanangi vi ka doki ushani hal ka rawai ama azu a tawun (5,000) aꞌali.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 An kain ka wansai, aku azapige a aza a Yahuda yi, na̱ nkoshi n le, n awenishiki a Mele a ɓolomgbonoi a Urishelima.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Hanana Magono ma Aɗara̱kpi wa̱ ta̱ kaɓolo n Kayafa n Yahaya n Alizanda n gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri kumaci ku te n Magono ma Aɗara̱kpi mi.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 A zuwai Bituru n Yahaya a mere ma le, a wece le, “N ucira u eni u ɗa ko kpam n kala ka eni ka i yain ili i na yi?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Shegai Bituru an wa̱ri ushaɗangi n Kulu Keri u tonuko le, “Eɗa̱ azapige na̱ nkoshi ma ama,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 wece ɗa ya wece tsu ara a kaci ka ukuna u shinga u ɗa a yankai vuma na vi, kpam ya ciga i reve uza ɗa u ta̱na̱sa̱ yi vi?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Tsa ciga ta̱ gba̱ ɗe i reve hal n aza a Isaraꞌila dem, a asuvu a kala ka Yesu uza u Nazara uza ɗa i wandamgbanai kpam Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi a ukpa̱ vi, a asuvu a kala ka nala ka vuma na wa̱ri kushani n alafiya a kapala ka ɗe.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱ aya
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 “Yesu nala vi ɗa koshi wa̱ri n ucira u wauwa uma. Gba̱ a asuvu a likimba, kala ka ne ka koshi ama a ka fuɗa a isa̱ aku a tsa̱ra̱ iwauwi.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Azapige yi a yain majiyan cika an a wenei Bituru n Yahaya bawu a panai uwonvo u kadyanshi, kpaci a reve ta̱ ama a na yi aꞌa̱ n ureve u roku wa. Kpam a reve le ta̱ aꞌayin a ɗa aꞌa̱ri kaɓolo n Yesu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 An kpam azapige yi a wenei vuma ɗa a ta̱na̱sa̱i vi kaɓolo n asuki yi, aku a nambai ili iꞌya a ka dana.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 A tonukoi asuki yi a wuta̱ pini a asu u Asheshi a Pige yi, ele kpam a sheshei.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 A danai, “Ndya tsa yan n ama a na yi? Kpaci gba̱ aza ɗa a ka rongo a Urishelima a reve ta̱ an a yain iryoci i pige a akere a ama a na yi, tsa̱ tani n tyoku ɗa tsa dana nala wa̱ri wa.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Shegai tsa̱ra̱ kotsu ukuna vi u tambura a asuvu a ama wa, a̱sa̱ka̱ tsu ɓarana le a doku a tonuko uza ukuna a asuvu a kala ka nala ki wa.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Pini nala, a isa̱i asuki yi, a ɓarana le kotsu a doku a tonuko uza ukuna ko a wenishike a asuvu a kala ka Yesu wa.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Shegai Bituru n Yahaya a wushunku le, “Mai ɗa wa̱ wa̱ri a asu u Kashila̱ tsu lai upana kadyanshi ka ɗe n ka ka Kashila̱? Kondoi ve i wene.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Kpaci a̱tsu gai tsa fuɗa tsa paɗa bini a kaci ka ili iꞌya tsu panai kpam tsu wenei wa.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 An a doki a ɓarana le, aku a a̱sa̱ka̱ le. A nambai tyoku ɗa a ka yan a yan le mavura, kpaci gba̱ ama a ka cikpala ta̱ Kashila̱ adama a ili iꞌya i gita̱i.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Vuma ɗa a matsai kawunu ki kpam a ta̱na̱sa̱ yi n ukunosavu vi, ayen a ne a la ta̱ amangare.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 An a a̱sa̱ka̱i Bituru n Yahaya, a banai a asu u aza a le, a yanka le alabari a ili iꞌya aɗara̱kpi a pige n azapige yi a tonuko le.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ele kpam an a panai nala aku a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a le ubana a asu u Kashila̱ n katakasuvu ka te a danai, “Ashekapige, uza ɗa u yain zuba n likimba n kushiva̱ n gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri a asuvu a le.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 A asu u Kulu Keri, vu yain kadyanshi n kagbashi ka vunu; wata, akaya a tsunu Dawuda, vu da,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Ngono n likimba kpam a foɓusoi kushulu,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Mayun ɗa ili i na yi i gita̱ ta̱ pini na a Urishelima. Hiridu† magono n Bontu Bilatu a ɓolomgbono ta̱ kaci n Awulawa n aza a Isaraꞌila n a yanyi tsilala n kagbashi ka vunu Yesu Uza u Uwulukpi, uza ɗa vu gonukoi Kawauwi.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 A ɓolomgbonoi tsa̱ra̱ a yain ili iꞌya vu foɓusoi ya gita̱ a asuvu a ucira u vunu n tyoku ɗa va ciga.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Gogo‑na Magono ma Zuba, kondo ve tyoku ɗa a ka ciga a ɓishinka tsu manyan. A̱tsu agbashi a vunu a ɗa, ne tsu ucira u ɗa tsa yan kadyanshi ka vunu bawu uwonvo.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Rongo usukusu kukere ku uta̱na̱sa̱, vu yansa iryoci n ikunesavu a asuvu a kala ka kagbashi ka vunu Yesu Uza u Uwulukpi.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 An a kotsoi kavasu, aku asu u ɗa a ɓolomgbonoi vi u gba̱ɗa̱i. A shaɗangu le n Kulu Keri, a rongoi udansa kadyanshi ka Kashila̱ bawu uwonvo.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Gba̱ kaɓolo ka atoni ki katakasuvu ka te ka le, uyawunsa u ɗa le dem u te, uza wa̱ la u danai ili iꞌya wa̱ri n iꞌya vi i ne iꞌya koshi wa, shegai i gba̱ le.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 N ucira u pige u ɗa asuki yi a danai ukuna u uꞌya̱nga̱ u Yesu Asheku a ukpa̱. Ukuna u shinga u Kashila̱ ushani wa̱ ta̱ a kaci ka ya dem a asuvu a le.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Kpam uza wa̱ la u nambai ili a asuvu a le wa, kpaci gba̱ aza a uyamba ko aꞌuwa a rongo ta̱ udengishe n a tukusi ikebe yi,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 a ka zuwusa a kapala ka asuki yi. Kpam a ka pecishike iꞌya ko ya wa tyoku ɗa mɓa̱la̱ n le ma̱ri.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Nala uza roku uza u kala Isuhu yain, eyi uza u Levi u ɗa, kumaci ku uyamba u Sayipuru, uza ɗa asuki yi a tsu isa̱ Bara̱naba; (wata, Uza ɗa wa Gbamatangu Asuvu.)
36 — ausente —
37 U denge ta̱ uyamba u ne u roku, u tukoi ikebe yi a kapala ka asuki yi.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.