Atos 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌayin a ɗa Bituru n Yahaya aꞌa̱ri uyanka ama kadyanshi, aku aɗara̱kpi n azapige, n uzapige u ada̱ga̱ri a Kuwa ku Kashila̱, n aza a Sadusi a tuwa̱i ara le.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 A yain upan kpaci asuki yi a ka wenishike ta̱ ama, a danai akushe a ka ꞌya̱nga̱ ta̱ a ukpa̱ tyoku ɗa Yesu ꞌya̱nga̱i.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 A ka̱na̱ le a gbagirya le hal kain ka wansai, kpaci n kuvuli ka.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Shegai ama ushani aza ɗa a panai kuɓari ki a pityanangu ta̱, pini nala, kakuma̱ aza ɗa a pityanangi vi ka doki ushani hal ka rawai ama azu a tawun (5,000) aꞌali.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 An kain ka wansai, aku azapige a aza a Yahuda yi, na̱ nkoshi n le, n awenishiki a Mele a ɓolomgbonoi a Urishelima.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Hanana Magono ma Aɗara̱kpi wa̱ ta̱ kaɓolo n Kayafa n Yahaya n Alizanda n gba̱ aza ɗa aꞌa̱ri kumaci ku te n Magono ma Aɗara̱kpi mi.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 A zuwai Bituru n Yahaya a mere ma le, a wece le, “N ucira u eni u ɗa ko kpam n kala ka eni ka i yain ili i na yi?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Shegai Bituru an wa̱ri ushaɗangi n Kulu Keri u tonuko le, “Eɗa̱ azapige na̱ nkoshi ma ama,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 wece ɗa ya wece tsu ara a kaci ka ukuna u shinga u ɗa a yankai vuma na vi, kpam ya ciga i reve uza ɗa u ta̱na̱sa̱ yi vi?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Tsa ciga ta̱ gba̱ ɗe i reve hal n aza a Isaraꞌila dem, a asuvu a kala ka Yesu uza u Nazara uza ɗa i wandamgbanai kpam Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi a ukpa̱ vi, a asuvu a kala ka nala ka vuma na wa̱ri kushani n alafiya a kapala ka ɗe.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱ aya
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 “Yesu nala vi ɗa koshi wa̱ri n ucira u wauwa uma. Gba̱ a asuvu a likimba, kala ka ne ka koshi ama a ka fuɗa a isa̱ aku a tsa̱ra̱ iwauwi.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Azapige yi a yain majiyan cika an a wenei Bituru n Yahaya bawu a panai uwonvo u kadyanshi, kpaci a reve ta̱ ama a na yi aꞌa̱ n ureve u roku wa. Kpam a reve le ta̱ aꞌayin a ɗa aꞌa̱ri kaɓolo n Yesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 An kpam azapige yi a wenei vuma ɗa a ta̱na̱sa̱i vi kaɓolo n asuki yi, aku a nambai ili iꞌya a ka dana.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 A tonukoi asuki yi a wuta̱ pini a asu u Asheshi a Pige yi, ele kpam a sheshei.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 A danai, “Ndya tsa yan n ama a na yi? Kpaci gba̱ aza ɗa a ka rongo a Urishelima a reve ta̱ an a yain iryoci i pige a akere a ama a na yi, tsa̱ tani n tyoku ɗa tsa dana nala wa̱ri wa.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Shegai tsa̱ra̱ kotsu ukuna vi u tambura a asuvu a ama wa, a̱sa̱ka̱ tsu ɓarana le a doku a tonuko uza ukuna a asuvu a kala ka nala ki wa.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Pini nala, a isa̱i asuki yi, a ɓarana le kotsu a doku a tonuko uza ukuna ko a wenishike a asuvu a kala ka Yesu wa.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Shegai Bituru n Yahaya a wushunku le, “Mai ɗa wa̱ wa̱ri a asu u Kashila̱ tsu lai upana kadyanshi ka ɗe n ka ka Kashila̱? Kondoi ve i wene.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Kpaci a̱tsu gai tsa fuɗa tsa paɗa bini a kaci ka ili iꞌya tsu panai kpam tsu wenei wa.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 An a doki a ɓarana le, aku a a̱sa̱ka̱ le. A nambai tyoku ɗa a ka yan a yan le mavura, kpaci gba̱ ama a ka cikpala ta̱ Kashila̱ adama a ili iꞌya i gita̱i.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Vuma ɗa a matsai kawunu ki kpam a ta̱na̱sa̱ yi n ukunosavu vi, ayen a ne a la ta̱ amangare.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 An a a̱sa̱ka̱i Bituru n Yahaya, a banai a asu u aza a le, a yanka le alabari a ili iꞌya aɗara̱kpi a pige n azapige yi a tonuko le.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ele kpam an a panai nala aku a ꞌya̱nga̱sa̱i ala̱ga̱tsu a le ubana a asu u Kashila̱ n katakasuvu ka te a danai, “Ashekapige, uza ɗa u yain zuba n likimba n kushiva̱ n gba̱ ili iꞌya iꞌa̱ri a asuvu a le.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 A asu u Kulu Keri, vu yain kadyanshi n kagbashi ka vunu; wata, akaya a tsunu Dawuda, vu da,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ngono n likimba kpam a foɓusoi kushulu,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Mayun ɗa ili i na yi i gita̱ ta̱ pini na a Urishelima. Hiridu† magono n Bontu Bilatu a ɓolomgbono ta̱ kaci n Awulawa n aza a Isaraꞌila n a yanyi tsilala n kagbashi ka vunu Yesu Uza u Uwulukpi, uza ɗa vu gonukoi Kawauwi.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 A ɓolomgbonoi tsa̱ra̱ a yain ili iꞌya vu foɓusoi ya gita̱ a asuvu a ucira u vunu n tyoku ɗa va ciga.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Gogo‑na Magono ma Zuba, kondo ve tyoku ɗa a ka ciga a ɓishinka tsu manyan. A̱tsu agbashi a vunu a ɗa, ne tsu ucira u ɗa tsa yan kadyanshi ka vunu bawu uwonvo.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Rongo usukusu kukere ku uta̱na̱sa̱, vu yansa iryoci n ikunesavu a asuvu a kala ka kagbashi ka vunu Yesu Uza u Uwulukpi.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 An a kotsoi kavasu, aku asu u ɗa a ɓolomgbonoi vi u gba̱ɗa̱i. A shaɗangu le n Kulu Keri, a rongoi udansa kadyanshi ka Kashila̱ bawu uwonvo.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Gba̱ kaɓolo ka atoni ki katakasuvu ka te ka le, uyawunsa u ɗa le dem u te, uza wa̱ la u danai ili iꞌya wa̱ri n iꞌya vi i ne iꞌya koshi wa, shegai i gba̱ le.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 N ucira u pige u ɗa asuki yi a danai ukuna u uꞌya̱nga̱ u Yesu Asheku a ukpa̱. Ukuna u shinga u Kashila̱ ushani wa̱ ta̱ a kaci ka ya dem a asuvu a le.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kpam uza wa̱ la u nambai ili a asuvu a le wa, kpaci gba̱ aza a uyamba ko aꞌuwa a rongo ta̱ udengishe n a tukusi ikebe yi,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 a ka zuwusa a kapala ka asuki yi. Kpam a ka pecishike iꞌya ko ya wa tyoku ɗa mɓa̱la̱ n le ma̱ri.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Nala uza roku uza u kala Isuhu yain, eyi uza u Levi u ɗa, kumaci ku uyamba u Sayipuru, uza ɗa asuki yi a tsu isa̱ Bara̱naba; (wata, Uza ɗa wa Gbamatangu Asuvu.)
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 U denge ta̱ uyamba u ne u roku, u tukoi ikebe yi a kapala ka asuki yi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.