Atos 26
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Agaripa tonukoi Bulus, “Gogo‑na dansa n kaci ka vunu.” Aku Bulus ꞌya̱nga̱sa̱i kukere, u gita̱i kadyanshi:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Agaripa magono, n pana ta̱ kayanyan an u wokoi a kapala ka vunu ka ma yan kadyanshi n wutukpa̱ kaci ka va̱ a kadyanshi ka ama a va̱ a tukoi adama a va̱.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 N revei avu vu reve ta̱ Mele ma aza a Yahuda n gba̱ ili iꞌya a ka nanamgbana̱ka. Adama a nala, ma folo vu vu yain ahankuri vu pana̱ka mu.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “A wenishike mu ta̱ uwenishike u aza a Yahuda tun mpa kenu. N rotsongusu ta̱ a asu u ama a va̱ n a asu u aza a Urishelima. Azapige a aza a Yahuda a reve ta̱ n u ɗa.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 A reve ta̱ na̱ mpa caupa, kpam a ka fuɗa ta̱ a ka dana mpa Kafarishi ka mayun, a kaɓon ka ka̱ri n mele ma awuya a asuvu a adini a tsunu. A ka dana ta̱ mayun ɗa a ka ciga baci a dana.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 “Gogo‑na ma̱ ta̱ a asu u afada an n wushuki n kazuwamgbani ka Kashila̱ ka yankai ama a tsunu caupa.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Kazuwamgbani ka nala ki ka agali kupa n a re a zuwai uma a wene ushaɗangu u ne, ɗa i zuwai a ma̱tsa̱i ugbashika Kashila̱ kaara n kayin. Magono, an u wokoi n zuwai uma u va̱ a kazuwamgbani ka nala, ɗa i zuwai aza a Yahuda a wenei unyushi u va̱.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ndya i zuwai i kpa̱ɗa̱i uwushuku an Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ akushe?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mpa n kaci ka va̱ caupa ma̱ri n wenei yavu mai ɗa n yain ili iꞌya ya ɓishinka ulya u kapala u kadyanshi ka Yesu uza u Nazara.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Aɗara̱kpi a pige† a wushunku mu ta̱ n yain ili i na yi, kpam n canga ta̱ Atoni ushani aza a Urishelima n uka le a kuwa ku aꞌali. Hal gba̱m n uɓolomgbono u kaci u va̱ u ɗa a wunusai aza roku.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 N tonoi gba̱ agata a Kashila̱ na̱ bawin le, kotsu gai n zuwa a yanka kala ka Kawauwi una̱ u cingi. Adama a ɗa ma pana upan u le cika, aku ma tonuso le a ilyuci i mɓa̱ri i tsumoci na̱ n foruso le ɗe.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Magono ma va̱, kain ka te, ma̱ri a asuvu a nwalu ubana a Damasuka uyan manyan mi, n ucira u ɗa aɗara̱kpi a pige a na̱ka̱ mu.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 N kaara a kaci, katyashi ka wuta̱i a zuba ka wakana mu n ama ɗa a soku mu. Katyashi ki ka la ta̱ ka kaara.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 An tsu rukpa̱i a iyamba gba̱ tsunu, aku n panai kala̱ga̱tsu ka dansa n Tsiꞌarama, ka tonuko mu, ‘Shawulu, Shawulu, ndya i zuwai va yan mu mavura? Utengeshi u ɗa kanaka ka shila̱ka̱na̱ n magutsu ma kalina.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Aku n wece yi, ‘Asheku, aɗa yai?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Gogo‑na ꞌya̱nga̱, ili iꞌya i zuwai n tuwa̱i iꞌya n zuwa vu vu woko kagbashi ka va̱ kpam vu dana ili iꞌya vu wenei a kaci ka va̱. Va tonuko ta̱ ama ukuna u ili iꞌya i gita̱i, n ili iꞌya kpam ya tuwa̱ aꞌayin a ɗa ma wenike kaci ka va̱ ara vunu.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ma suku vu ta̱ a asu u aza a Yahuda, n Awulawa. Ma kirana ta̱ n avu aꞌayin a ɗa va bana a asu u ɗa n suku vu.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ma ciga ta̱ vu kukpa̱ aꞌeshi a le, a kpatala a a̱sa̱ka̱ karimbi ubana a katyashi. Kpam a kpatala a a̱sa̱ka̱ ucira u Kanangasi ubana ucira u Kashila̱. Aku Kashila̱ ka cimbusuka̱ le unyushi u cingi u le. Pini nala, a ka tsa̱ra̱ ta̱ asu a asuvu a ama ɗa Kashila̱ ka wulukpei an a zuwai upityanangu u le ara va̱.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Adama a nala, Agaripa magono, ma ꞌyuwan utono kuwene ka ku tuwa̱i a zuba vi wa.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 N gita̱ ta̱ n yankai aza a Damasuka kuɓari, aku n banai a Urishelima a uyamba u aza a Yahuda gba̱. Pini nala, n yankai Awulawa n tonuko le a kpatala a a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu le a gono a asu u Kashila̱, kpam a yain ili iꞌya ya wenike an a kpatalai.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 “Ili iꞌya i zuwai aza a Yahuda a ka̱na̱ mu a Kuwa ku Kashila̱ a ka ciga a wuna mu iꞌya gai la vi.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Shegai Kashila̱ ka ɓa̱nga̱ mu ta̱, ɗa i zuwai ma̱ri udansa kadyanshi ka na ki a asu u aza a pige na̱ mmuku. Ili i roku iꞌya Musa na̱ ntsumate n ɗa n buwai a danai ya gita̱ vi iꞌya,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Kawauwi ka pana ta̱ ikyamba, kpam aya wa woko vuma u kagita̱ u ɗa wa ꞌya̱nga̱ a ukpa̱. Kpam wa woko ta̱ katyashi a asu u aza a Yahuda n Awulawa.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Kute‑kute Fesutu salai, u danai, “Bulus, ijan iꞌya va suma? Uyan ka̱neshi ushani vi u zuwa vu vu woko kashimza ɗa?”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Shegai Bulus wushunku yi, “Uzapige Fesutu, ijan iꞌya mu wa. Ili iꞌya ma tono vi mai ɗa iꞌa̱ri, kpam n ugboji.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Agaripa magono u reve ta̱ n ili i na yi, kpam n eyi ɗa ma dansa bawu uwonvo. Kpaci ukuna u na u gita̱ ukpawunsi wa.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Agaripa magono, vu wushuku na̱ ntsumate? N revei vu wushuku ta̱.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agaripa wushunku yi, “Va ciga vu gonuko mu Katoni a asuvu a aꞌayin a kenu a na a ɗa?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Bulus wushunku yi, “Ko a asuvu a aꞌayin a kenu ko a ushani, ma yan ta̱ kavasu tsa̱ra̱ Kashila̱ ka zuwa avu n aza ɗa aꞌa̱ri pini na a ka pana̱ka mu gogo‑na a woko tyoku u va̱. Shegai ma ciga i uka ikani i nala yi wa.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Aku Agaripa magono, n Fesutu gomuna, n Baranisi, n aza ɗa aꞌa̱ri kaɓolo n ele a ꞌya̱nga̱i a a̱sa̱ka̱i a asu vi.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 An a wuta̱i, aku a dansai n atoku a le, “Vuma nala u yan ili iꞌya i rawai a ka wuna yi, ko a uka yi a kuwa ku aꞌali wa.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agaripa tonukoi Fesutu, “U woko baci vuma u na danai a banka kadyanshi ka ne ara Kaisa wa, she tsa̱ra̱ tsu a̱sa̱ka̱ yi.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.