Atos 26

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agaripa tonukoi Bulus, “Gogo‑na dansa n kaci ka vunu.” Aku Bulus ꞌya̱nga̱sa̱i kukere, u gita̱i kadyanshi:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Agaripa magono, n pana ta̱ kayanyan an u wokoi a kapala ka vunu ka ma yan kadyanshi n wutukpa̱ kaci ka va̱ a kadyanshi ka ama a va̱ a tukoi adama a va̱.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 N revei avu vu reve ta̱ Mele ma aza a Yahuda n gba̱ ili iꞌya a ka nanamgbana̱ka. Adama a nala, ma folo vu vu yain ahankuri vu pana̱ka mu.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “A wenishike mu ta̱ uwenishike u aza a Yahuda tun mpa kenu. N rotsongusu ta̱ a asu u ama a va̱ n a asu u aza a Urishelima. Azapige a aza a Yahuda a reve ta̱ n u ɗa.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 A reve ta̱ na̱ mpa caupa, kpam a ka fuɗa ta̱ a ka dana mpa Kafarishi ka mayun, a kaɓon ka ka̱ri n mele ma awuya a asuvu a adini a tsunu. A ka dana ta̱ mayun ɗa a ka ciga baci a dana.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 “Gogo‑na ma̱ ta̱ a asu u afada an n wushuki n kazuwamgbani ka Kashila̱ ka yankai ama a tsunu caupa.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Kazuwamgbani ka nala ki ka agali kupa n a re a zuwai uma a wene ushaɗangu u ne, ɗa i zuwai a ma̱tsa̱i ugbashika Kashila̱ kaara n kayin. Magono, an u wokoi n zuwai uma u va̱ a kazuwamgbani ka nala, ɗa i zuwai aza a Yahuda a wenei unyushi u va̱.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ndya i zuwai i kpa̱ɗa̱i uwushuku an Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ akushe?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mpa n kaci ka va̱ caupa ma̱ri n wenei yavu mai ɗa n yain ili iꞌya ya ɓishinka ulya u kapala u kadyanshi ka Yesu uza u Nazara.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Aɗara̱kpi a pige† a wushunku mu ta̱ n yain ili i na yi, kpam n canga ta̱ Atoni ushani aza a Urishelima n uka le a kuwa ku aꞌali. Hal gba̱m n uɓolomgbono u kaci u va̱ u ɗa a wunusai aza roku.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 N tonoi gba̱ agata a Kashila̱ na̱ bawin le, kotsu gai n zuwa a yanka kala ka Kawauwi una̱ u cingi. Adama a ɗa ma pana upan u le cika, aku ma tonuso le a ilyuci i mɓa̱ri i tsumoci na̱ n foruso le ɗe.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Magono ma va̱, kain ka te, ma̱ri a asuvu a nwalu ubana a Damasuka uyan manyan mi, n ucira u ɗa aɗara̱kpi a pige a na̱ka̱ mu.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 N kaara a kaci, katyashi ka wuta̱i a zuba ka wakana mu n ama ɗa a soku mu. Katyashi ki ka la ta̱ ka kaara.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 An tsu rukpa̱i a iyamba gba̱ tsunu, aku n panai kala̱ga̱tsu ka dansa n Tsiꞌarama, ka tonuko mu, ‘Shawulu, Shawulu, ndya i zuwai va yan mu mavura? Utengeshi u ɗa kanaka ka shila̱ka̱na̱ n magutsu ma kalina.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Aku n wece yi, ‘Asheku, aɗa yai?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Gogo‑na ꞌya̱nga̱, ili iꞌya i zuwai n tuwa̱i iꞌya n zuwa vu vu woko kagbashi ka va̱ kpam vu dana ili iꞌya vu wenei a kaci ka va̱. Va tonuko ta̱ ama ukuna u ili iꞌya i gita̱i, n ili iꞌya kpam ya tuwa̱ aꞌayin a ɗa ma wenike kaci ka va̱ ara vunu.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ma suku vu ta̱ a asu u aza a Yahuda, n Awulawa. Ma kirana ta̱ n avu aꞌayin a ɗa va bana a asu u ɗa n suku vu.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Ma ciga ta̱ vu kukpa̱ aꞌeshi a le, a kpatala a a̱sa̱ka̱ karimbi ubana a katyashi. Kpam a kpatala a a̱sa̱ka̱ ucira u Kanangasi ubana ucira u Kashila̱. Aku Kashila̱ ka cimbusuka̱ le unyushi u cingi u le. Pini nala, a ka tsa̱ra̱ ta̱ asu a asuvu a ama ɗa Kashila̱ ka wulukpei an a zuwai upityanangu u le ara va̱.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Adama a nala, Agaripa magono, ma ꞌyuwan utono kuwene ka ku tuwa̱i a zuba vi wa.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 N gita̱ ta̱ n yankai aza a Damasuka kuɓari, aku n banai a Urishelima a uyamba u aza a Yahuda gba̱. Pini nala, n yankai Awulawa n tonuko le a kpatala a a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu le a gono a asu u Kashila̱, kpam a yain ili iꞌya ya wenike an a kpatalai.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 “Ili iꞌya i zuwai aza a Yahuda a ka̱na̱ mu a Kuwa ku Kashila̱ a ka ciga a wuna mu iꞌya gai la vi.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Shegai Kashila̱ ka ɓa̱nga̱ mu ta̱, ɗa i zuwai ma̱ri udansa kadyanshi ka na ki a asu u aza a pige na̱ mmuku. Ili i roku iꞌya Musa na̱ ntsumate n ɗa n buwai a danai ya gita̱ vi iꞌya,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Kawauwi ka pana ta̱ ikyamba, kpam aya wa woko vuma u kagita̱ u ɗa wa ꞌya̱nga̱ a ukpa̱. Kpam wa woko ta̱ katyashi a asu u aza a Yahuda n Awulawa.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Kute‑kute Fesutu salai, u danai, “Bulus, ijan iꞌya va suma? Uyan ka̱neshi ushani vi u zuwa vu vu woko kashimza ɗa?”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Shegai Bulus wushunku yi, “Uzapige Fesutu, ijan iꞌya mu wa. Ili iꞌya ma tono vi mai ɗa iꞌa̱ri, kpam n ugboji.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Agaripa magono u reve ta̱ n ili i na yi, kpam n eyi ɗa ma dansa bawu uwonvo. Kpaci ukuna u na u gita̱ ukpawunsi wa.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Agaripa magono, vu wushuku na̱ ntsumate? N revei vu wushuku ta̱.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agaripa wushunku yi, “Va ciga vu gonuko mu Katoni a asuvu a aꞌayin a kenu a na a ɗa?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Bulus wushunku yi, “Ko a asuvu a aꞌayin a kenu ko a ushani, ma yan ta̱ kavasu tsa̱ra̱ Kashila̱ ka zuwa avu n aza ɗa aꞌa̱ri pini na a ka pana̱ka mu gogo‑na a woko tyoku u va̱. Shegai ma ciga i uka ikani i nala yi wa.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Aku Agaripa magono, n Fesutu gomuna, n Baranisi, n aza ɗa aꞌa̱ri kaɓolo n ele a ꞌya̱nga̱i a a̱sa̱ka̱i a asu vi.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 An a wuta̱i, aku a dansai n atoku a le, “Vuma nala u yan ili iꞌya i rawai a ka wuna yi, ko a uka yi a kuwa ku aꞌali wa.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agaripa tonukoi Fesutu, “U woko baci vuma u na danai a banka kadyanshi ka ne ara Kaisa wa, she tsa̱ra̱ tsu a̱sa̱ka̱ yi.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.