Atos 25

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An Fesutu ka̱na̱i manyan ma gomuna ma ne n aꞌayin a tatsu, aku u ꞌya̱nga̱i a Kasariya ubana a Urishelima.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Aku aɗara̱kpi a pige n azapige a aza a Yahuda a tuwa̱i n kadyanshi ka Bulus ara ne. A folo yi
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 u zuwa a gono n Bulus a Urishelima, kpaci a foɓuso ta̱ ama a pite yi a ure a wuna yi.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Shegai Fesutu wushunku le, “A Kasariya ɗa a ka wundya Bulus, kpam nte ma gono ɗe gogo.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 U yan baci ukuna u cingi, a̱sa̱ka̱ azapige a ɗe a tono mu a ba a tuko kadyanshi ki ɗe.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesutu shamgba ta̱ n ele aꞌayin kulla̱ ubana aꞌayin kupa, aku u lazai ugono a Kasariya. An kain ka wansai, u isa̱i aza a kunu ku afada ki, u tonuko le a tuko Bulus vi.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 An Bulus tuwa̱i, aza a Yahuda a ɗa a wuta̱i a Urishelima vi a ꞌya̱nga̱i aꞌa̱ri utukuso kadyanshi a kaci ka ne, ka gba̱m bawu a ka fuɗa a shamkpa.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Shegai Bulus ꞌyuwain kadyanshi ki, u danai, “Mpa n nusuka Mele ma aza a Yahuda wa, ko Kuwa ku Kashila̱, ko kpam aza a tsugono tsu Roma wa.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Shegai an Fesutu wa ciga atakasuvu a aza a Yahuda a pana kayanyan, aku u wecei Bulus, “Ko va wushuku vu bana a Urishelima n ba n yanka vu afada a ukuna u na vi ɗe?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Bulus wushunku yi, “Wa yan wa, a asuvu a kunu ku afada ku Kaisa ka ma̱ri, kpam nte u gain a yanka mu pini afada. Avu n kaci ka vunu dem vu reve ta̱ mai, n nusuka aza a Yahuda wa.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 N yan baci ili i roku iꞌya i rawai ukpa̱, ma ꞌyuwan a wuna mu wa. Shegai ukuna u mayun wa̱ baci pini a asuvu a kadyanshi ka na ki wa, uza u ra̱tsa u neke mu a akere a ama a na yi a wuna mu wa. Ma folo ɗa̱ a ꞌya̱nga̱sa̱ kadyanshi ki ubana ara Kaisa magono ma pige.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Fesutu dansai kadyanshi ki n asheshi a ne, aku u danai, “Nala wa̱ri, vu folo ta̱ ubana ara Kaisa, kpam nte va bana ɗe.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 An a yain aꞌayin kenu, aku Agaripa magono n uka u ne Baranisi a tuwa̱i a Kasariya tsa̱ra̱ a ryabusa Fesutu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 An u wokoi a ka yan aꞌayin ɗe, aku Fesutu tonukoi Agaripa ukuna u kadyanshi ka Bulus. U danai, “Vuma roku u ɗa pini a asuvu a kuwa ku aꞌali uza ɗa Feli a̱sa̱nka̱ mu n yanka yi afada.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 An ma̱ri a Urishelima, aɗara̱kpi a pige n azapige a aza a Yahuda a tuko mu kadyanshi ka vuma u nala vi, a folo mu n kiɗa̱ga yi ugana.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Shegai n tonuko le, a mele ma tsunu a̱tsu aza a Roma tsu tsu kiɗa̱ga uza u ugana wa, she a tuwa̱ n eyi a kapala ka aza ɗa a tukoi kadyanshi ki, kpam a tsu a̱sa̱ka̱ yi ta̱ u dansa tsa̱ra̱ u wutukpa̱ kaci ka ne.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 An a tuwa̱i adama a kadyanshi ki, an kain ka wansai, n zuwai a tukoi Bulus, aku n gita̱i afada.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Shegai an ama yi a ꞌya̱nga̱i a dansa kadyanshi ki, a tuko unyushi u ɗa a da u yain u ɗa n zuwai katakasuvu n pana vi wa.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Shegai ukuna u adini a le u ɗa, kpam n ukuna u vuma roku uza ɗa a ka isa̱ Yesu uza ɗa u kuwa̱i, shegai Bulus ma̱tsa̱i u da wa̱ ta̱ n uma.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Mpa tani ma̱ri n namba ta̱ tyoku ɗa ma vece ukuna u na vi, aku n wecei Bulus ko wa wushuku u bana a Urishelima tsa̱ra̱ n ba n yanka yi afada yi ɗe.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Shegai u foloi a a̱sa̱ka̱ Kaisa magono ma pige ma pana ukuna vi, aku n zuwai a zuwa yi ve pini a kuwa ku aꞌali ki, hal ubana aꞌayin a ɗa ma tutsuku yi ubana ara Kaisa vi.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Aku Agaripa tonukoi Fesutu, “Ma ciga ta̱ n pana ili iꞌya vuma na wa dana.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 An kain ka wansai, Agaripa n uka u ne Baranisi a ukai aminya a tsugono, a tuwa̱i kaɓolo n azapige a asoje n azapige a aza a ilyuci yi. Fesutu zuwai a tuko Bulus pini a asuvu a kunu ki.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Aku Fesutu danai, “Agaripa magono, n gba̱ azapige aza ɗa aꞌa̱ri pini na kaɓolo n a̱tsu, wundyai vuma u na vi, aza a Yahuda a ɗa aꞌa̱ri a Urishelima n Kasariya a tuwa̱ ta̱ ara va̱ a ka ciga n wuna vuma u na vi.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Shegai mpa n wene u yan unyushi u ɗa u rawai a ka wuna yi wa. Kpam an u wokoi u foloi a banka kadyanshi ki a asu u magono ma pige, ɗa i zuwai n yawunsai n banka yi ara ne.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 U ka̱na̱ ta̱ n korongu ukuna u maci a kaci ka vuma u na ubana a asu u magono. Ɗa i zuwai n tuko yi a kapala ka ɗe gba̱, hal gai avu Agaripa magono, tsa̱ra̱ tsu kotso baci uvece ukuna vi, n tsa̱ra̱ ili iꞌya ma korongu.Bulus a kapala ka Agaripa|src="Acts_25_13.tif" size="span" loc="Acts 25:26" ref="Ask. 25:26"
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Kpaci a uwene u va̱, utengeshi u ɗa a tutsuku vuma ɗa wa̱ri a kuwa ku aꞌali ubana a asu u magono bawu a danai ili iꞌya u yain.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.