Atos 22
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA
1 Bulus yain kadyanshi, u danai, “Atoku a va̱ n isheku i va̱, panai mai n tonuko ɗa̱ ili iꞌya i gita̱i, tsa̱ra̱ n wenike an bawu ma̱ri n unyushi.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 An wa dansa n ele n kaletsu ka le, aku kakuma̱ ka ama ka lapulai ka paɗai bini.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Aku u danai, “Mpa uza u Yahuda u ɗa, a matsa mu ta̱ a Tarsu, a uyamba u Kilikiya, shegai nte n gbonguroi pini na. N yan ta̱ ka̱neshi a kukere ku Gamaliya uza ɗa u wenishike mu gba̱ mele ma isheku i tsunu. Ma̱ ta̱ n uciga u ugbashika Kashila̱, tyoku ɗa gba̱ ɗe iꞌa̱ri uyan ara.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 N foro ta̱ ama ɗa a ka tono Ure u Asheku, hal gba̱m n wunai aza roku. N sira̱sai aka n aꞌali n gbagirya le a asuvu a kuwa ku aꞌali.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Magono ma Aɗara̱kpi n azapige a Asheshi a Pige a ka dana ta̱ mayun ɗa. A na̱ka̱ mu ta̱ ukanikorongi ubana a asu u atoku a tsunu aza a Yahuda a ɗa aꞌa̱ri a Damasuka. Ukanikorongi vi u wushunku mu ta̱ n tuko Atoni a ɗa aꞌa̱ri ɗe utuwa̱ a Urishelima usiri n ikani tsa̱ra̱ a yan le mavura.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Kain ka te, evu n ubana kaara a kaci, cina n yan ɗe evu n urawa a Damasuka, aku katyashi ka wuta̱i a zuba ka wakana mu ukyawan.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Aku n rukpa̱i a iyamba, n panai kala̱ga̱tsu ka wece mu, ‘Shawulu, Shawulu, ndya i zuwai va yan mu mavura?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Aku n wushuki, ‘Asheku, aɗa yai?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Aza ɗa tsa̱ri kaɓolo a wene ta̱ katyashi ki, shegai a reve ili iꞌya kala̱ga̱tsu ki ka tono wa.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Aku n wece yi, ‘Asheku, ndya va ciga n yain?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Katyashi ki ka zuwa mu ta̱ n rumba̱na̱i, aza ɗa tsa̱ri kaɓolo ki alya a rono mu ubana a Damasuka.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Aku vuma roku uza u kala Ananiya tuwa̱i ara va̱. Eyi uza ɗa wa gbashika Kashila̱ tyoku ɗa Mele ma tsunu ma danai ɗa, uza ɗa gba̱ aza a Yahuda a ɗa aꞌa̱ri a Damasuka a ka cikpala̱sa.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 U tuwa̱i ara va̱, u shamgbai evu na̱ mpa, u danai, ‘Utoku u va̱ Shawulu, wene asu.’ Pini a asu u nala vi ɗa n wene yi!
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “U tonuko mu, ‘Kashila̱ ka isheku i tsunu ka ɗanga̱sa vu ta̱ vu reve ili iꞌya wa ciga. Kpam vu wene Uza u Uwulukpi u nala vi, vu pana kpam kadyanshi ka ne.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Aɗa va bidya kadyanshi ka ne ubana ko nte wa, n vu tonusuko le iꞌya vu wenei n iꞌya kpam vu panai.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Kotsu vu nangasa aꞌayin wa. ꞌYa̱nga̱ a lyuɓugu vu tsa̱ra̱ a za̱i unyushi u cingi u vunu. Yan nala n vu isa̱si kala ka Asheku.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Kain ka te, an n gonoi a Urishelima, mpa a uyan kavasu a Kuwa ku Kashila̱, aku n wenei kuwene,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 kpam n wenei Asheku a ka dansa, u danai, ‘A̱sa̱ka̱ Urishelima gogo, kpaci a ka wushuku n ili iꞌya va tonuko le a kaci ka va̱ wa.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Aku n wushuki, ‘Asheku, ele n kaci ka le dem a reve ta̱ an n ka̱na̱sa̱i aza ɗa a wushuki n avu a agata a Kashila̱ n sira̱sa le kpam n lapa le.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Aꞌayin a ɗa a wunai Isitifanu, uza u uyan kadyanshi ka Kashila̱, mpa pini kushani kpam n wushuku ta̱ n ili iꞌya a yain. Hal gba̱m mpa n ɓa̱na̱i aminya a ama ɗa a wuna yi vi.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Aku Asheku a tonuko mu, ‘ꞌYa̱nga̱ vu wala, ma suku vu ta̱ a mɓa̱ri a asu u Awulawa.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Kakuma̱ ka ama ki ka rongo yi upana̱ka hal a asu u ɗa u danai udani u ‘Awulawa,’ aku a salai una̱ u te, ‘Rawukai vuma u na vi! Wuna ni! U gan a a̱sa̱ka̱ yi n uma wa!’
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Aku a rongoi iyoroli n a mondusi aminya a le n maloko, a shaɗangusi akere a le n kayala a polusoi ka a uwule.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Aku uzapige u kuvon u aza a Roma u zuwai a bidya yi ubana a kuwa ku asoje, tsa̱ra̱ a bawan yi adama a ɗa wa tonuko le ukuna u maci.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Tyoku ɗa a sira yi tsa̱ra̱ a bawin yi, aku u tonukoi katigi ka ka̱ri pini vi, “U gan a bawin uza u Roma u ɗa wa̱ri n ucira u uyan ili bawu a yanka yi afada?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 An katigi ki ka panai nala, aku u banai a asu u uzapige vi, u danai, “Ndya ya ciga n yain? Vuma u na vi uza u aza uyamba u Roma ɗa.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Aku uzapige vi u banai ara Bulus, u wece yi, “Tonuko mu, avu uza u aza uyamba u Roma ɗa?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Aku uzapige vi u danai, “She na n tsupai ikebe ushani kahu n tsa̱ra̱ ucira u nala vi.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 An asoje a ɗa a ka ciga a bawin yi vi kpam a yan yi keci ki a panai nala, aku a wozoi akere a le gogo. Uzapige u kuvon vi u pana ta̱ uwonvo, kpaci u zuwa ta̱ a sira yi.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 An kain ka wansai, aku uzapige u kuvon vi wa ciga u reve ili iꞌya i zuwai aza a Yahuda a tukoi ukuna u na a kaci ka Bulus. U zuwai a surukpa yi ikani yi, aku u zuwai aɗara̱kpi a pige n Asheshi a Pige yi gba̱ a ɓolomgbonoi. U zuwai a ukai Bulus a asuvu, u zuwa yi u shamgbai a kapala ka le.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.