Atos 20
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH
1 An uꞌya̱nga̱sa̱ u atakasuvu vi u kotsoi, aku Bulus isa̱i Atoni u gbamatangu le atakasuvu. Pini nala, u tonuko le, “U yan tsu ben.” Aku u lazai ubana a uyamba Masidaniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 An u kyawunsai aɓon a nala yi gba̱, n u gbamatangusu le atakasuvu cika, aku u lazai she a Heline.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 U dusuki pini hal uwoto u tatsu.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ama a na ɗa a soku yi: Supata maku ma Puruhu uza u Biriya, kaɓolo n Aristaraku n Sakunda aza a Tasaloniya, kaɓolo n Gayu uza u Daraba, n Timoti, hal dem n Tikiku n Tarafima aza a Asiya.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ama a na yi a lyai kapala na̱ nwalu a ba a vana tsu a Taruwasa.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 A̱tsu tani an Abiki a Ilikulya iꞌya i Nambai Yisti a wurai, tsu uwai a kpatsu a Filibi. Tsu yan ta̱ nwalu ma aꞌayin a tawun, aku tsu rawai a Taruwasa tsu cina le pini ɗe. Nte tsu rongoi pini hal aꞌayin a shindere.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Kain ka Aladi, tsu ɓolomgbonoi tsa̱ra̱ tsu lyai ilikulya. Bulus dansai kadyanshi n ama yi hal kayin ka pige, kpaci wa laza ta̱ kain ka wansa baci.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 A kunukuzuba ka tsa̱ri vi a sapusa ta̱ pini ncikalu ushani.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Kalobo ka roku uza u kala Yutiku u dusuki a zuba u ilinuku i kunukuzuba ku ukumba u tatsu. Aku wa gbaɗiga aꞌayin a ɗa Bulus wa̱ri uyan kuɓari ku ugaɗi, hal alavu a bidya yi gbende-gbende. Aku u fa̱ta̱na̱i u rukpa̱i a kunukuzuba utuwa̱ a iyamba. An a canga yi, a cinai u kuwa̱ ɗe.Kalobo ka fa̱ta̱na̱i a kunukuzuba|src="Acts_20_7.tif" size="span" loc="Acts 20:9" ref="Ask. 20:9"
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pini nala, Bulus cipa̱i a iyamba u woɓo yi, u danai, “Kotsu i dambula wa, wa̱ ta̱ n uma.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 An Bulus gonoi a kunukuzuba, aku tsu lyai ilikulya kaɓolo. U lyai kapala n kadyanshi ki hal usana, aku u lazai.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Pini nala, a lazai n kalobo ki a kuwa n uma, aku a yain maza̱nga̱ cika.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Bulus bidiga ta̱ kaci ka ne u wala a aꞌene ubana a Asusu. A̱tsu kpam tsu uwai a kpatsu, tsa̱ra̱ tsu ba tsu gawunsa ɗe.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 An tsu gawunsai a Asusu, aku u uwai a kpatsu ki tsu lazai ubana a Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 An kain ka wansai, aku tsu lyai kapala na̱ nwalu tsu rawai evu n a asu u ɗa a ka isa̱ Kiyo. An kain ka wansai kpam tsu rawai a uyamba u mere ma mini u ɗa a ka isa̱ Samasu. An kain ka doku ka wansai, aku tsu rawai a Milita.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Kpaci Bulus bidiga ta̱ kaci ka ne u da wa shamgba a Afisu wa, adama a ɗa wa ɓa̱ra̱kpa̱ a Asiya. Kpaci wa yan ta̱ maloko u rawa a Urishelima kahu kain ka Abiki a Kain ka Amangarenkupa.†
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Shegai an tsu rawai a uyamba u Milita, ɗa Bulus sukunki nkoshi n kuwa ku Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Afisu a tuwa̱ a cina yi.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 An a rawai, aku u danai, “Eɗa̱ i reve ta̱ gba̱ ili iꞌya n yain aꞌayin a ɗa n gita̱i utuwa̱ a Asiya.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 N yan ta̱ manyan ma Asheku bawu ara̱ɗi, kpam n meshi. N kawunki kpam n ukonduso u cingi u ɗa aza a Yahuda a tukuso mu.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 N kpa̱ɗa̱ ɗa̱ utonuko ukuna u mayun wa, na̱ n yansa̱ka ɗa̱ kuɓari a asu u ama n aꞌuwa a ɗe.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Kuɓari ku va̱ ku te ka ubana a asu u aza a Yahuda n Awulawa. N tonuko le a reve kalen ka ukpatala a gono a asu u Kashila̱ a a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu le kpam a pityanangu n Yesu Asheku.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Gogo‑na Kulu Keri ka na ka zuwa mu ubana a Urishelima, kpam n reve ili iꞌya ya gita̱ na̱ mpa ɗe wa.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ko an u wokoi Kulu Keri ka tonusuko mu ta̱ a ilyuci iꞌya dem n banai, ka danai a ka gida̱ku mu ta̱ a kuwa ku aꞌali kpam n pana ikyamba.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Shegai mpa n gonuko uma u va̱ ili i roku wa, ma fuɗa baci ma kotso manyan ma Yesu Asheku u na̱ka̱ mu; wata, n dansa Kadyanshi ka Shinga ka ukuna u shinga u Kashila̱.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Gogo‑na n reve ta̱ aza ɗa n kyawunsai na̱ yansa̱ka le kuɓari ku tsugono tsu Kashila̱ a ka doku a ka wene mu wa.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Adama a nala a ɗa ma tonuko ɗa̱ ara, uza ɗa baci dem u tuwa̱ u puwa̱in a asuvu a ɗe a ka wece mu mpasa n ne wa.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 N tonuko ɗa̱ ta̱ mai ili iꞌya Kashila̱ ka ciga ɗa̱ i reve.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 I kirana n uma u ɗe n ushiga u ɗa Kulu Keri ku zuwa ɗa̱ i guɓi. Kpam i lyai kapala n ulina̱ka Atoni a ɗa Kashila̱ ka tsila̱kai kaci ka ne na̱ mpasa n Maku ma ne.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 N reve ta̱ n laza baci, awenishiki a ka tuwa̱ ta̱, aza ɗa bawu a ka wenishike ukuna u mayun. A ka yan ta̱ yavu nleweni, tsa̱ra̱ a wacinsa ncon n Kashila̱.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Hal gba̱m aza roku a asuvu a ɗe a ka yan ta̱ kadyanshi ka kaɓan tsa̱ra̱ a roni Atoni ubana ara le.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Adama a nala, she i rongo ufoɓusi, i ciɓa ayen a tatsu a ɗa pa vi kaara n kayin ma̱ri n a̱ɗa̱, n a̱sa̱ka̱ ɗa̱ uɓara wa. Hal gba̱m n sa̱i n meshi adama a ɗe.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Gogo‑na n na̱ka̱ngu ɗa̱ ta̱ a kukere ku Kashila̱. A̱sa̱ka̱ kadyanshi ka ukuna u shinga ka ne ka kirana n a̱ɗa̱. Ciɓai n kadyanshi ka pige ka shinga ka nala ki. Kadyanshi ka nala ki ka ka ɓa̱nga̱ ɗa̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ ili iꞌya Kashila̱ ka ciga ka na̱ka̱ ama a ne agadu.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 “N yan malyon ma ikebe ko aminya a uza roku wa.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 I reve ta̱ n yan ta̱ manyan n akere a va̱, tsa̱ra̱ n tsupuka kaci ka va̱ ili iꞌya ma ciga, n aza ɗa aꞌa̱ri kaɓolo na̱ mpa.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Kain dem n woko ta̱ iryoci ara ɗe tyoku ɗa ya yan manyan cika, tsa̱ra̱ i ɓa̱nga̱ aza a unambi. Ciɓai n kadyanshi ka Yesu Asheku ka u danai, ‘U la ta̱ una̱ u shinga vu na̱ka̱ n u ɗa va wusha.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 An Bulus kotsoi kadyanshi, aku u kuɗa̱ngi kaɓolo n ele a yain kavasu.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 — ausente —
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 — ausente —
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.