Atos 20

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An uꞌya̱nga̱sa̱ u atakasuvu vi u kotsoi, aku Bulus isa̱i Atoni u gbamatangu le atakasuvu. Pini nala, u tonuko le, “U yan tsu ben.” Aku u lazai ubana a uyamba Masidaniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 An u kyawunsai aɓon a nala yi gba̱, n u gbamatangusu le atakasuvu cika, aku u lazai she a Heline.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 U dusuki pini hal uwoto u tatsu.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ama a na ɗa a soku yi: Supata maku ma Puruhu uza u Biriya, kaɓolo n Aristaraku n Sakunda aza a Tasaloniya, kaɓolo n Gayu uza u Daraba, n Timoti, hal dem n Tikiku n Tarafima aza a Asiya.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ama a na yi a lyai kapala na̱ nwalu a ba a vana tsu a Taruwasa.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 A̱tsu tani an Abiki a Ilikulya iꞌya i Nambai Yisti a wurai, tsu uwai a kpatsu a Filibi. Tsu yan ta̱ nwalu ma aꞌayin a tawun, aku tsu rawai a Taruwasa tsu cina le pini ɗe. Nte tsu rongoi pini hal aꞌayin a shindere.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Kain ka Aladi, tsu ɓolomgbonoi tsa̱ra̱ tsu lyai ilikulya. Bulus dansai kadyanshi n ama yi hal kayin ka pige, kpaci wa laza ta̱ kain ka wansa baci.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 A kunukuzuba ka tsa̱ri vi a sapusa ta̱ pini ncikalu ushani.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kalobo ka roku uza u kala Yutiku u dusuki a zuba u ilinuku i kunukuzuba ku ukumba u tatsu. Aku wa gbaɗiga aꞌayin a ɗa Bulus wa̱ri uyan kuɓari ku ugaɗi, hal alavu a bidya yi gbende-gbende. Aku u fa̱ta̱na̱i u rukpa̱i a kunukuzuba utuwa̱ a iyamba. An a canga yi, a cinai u kuwa̱ ɗe.Kalobo ka fa̱ta̱na̱i a kunukuzuba|src="Acts_20_7.tif" size="span" loc="Acts 20:9" ref="Ask. 20:9"
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pini nala, Bulus cipa̱i a iyamba u woɓo yi, u danai, “Kotsu i dambula wa, wa̱ ta̱ n uma.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 An Bulus gonoi a kunukuzuba, aku tsu lyai ilikulya kaɓolo. U lyai kapala n kadyanshi ki hal usana, aku u lazai.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Pini nala, a lazai n kalobo ki a kuwa n uma, aku a yain maza̱nga̱ cika.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Bulus bidiga ta̱ kaci ka ne u wala a aꞌene ubana a Asusu. A̱tsu kpam tsu uwai a kpatsu, tsa̱ra̱ tsu ba tsu gawunsa ɗe.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 An tsu gawunsai a Asusu, aku u uwai a kpatsu ki tsu lazai ubana a Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 An kain ka wansai, aku tsu lyai kapala na̱ nwalu tsu rawai evu n a asu u ɗa a ka isa̱ Kiyo. An kain ka wansai kpam tsu rawai a uyamba u mere ma mini u ɗa a ka isa̱ Samasu. An kain ka doku ka wansai, aku tsu rawai a Milita.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Kpaci Bulus bidiga ta̱ kaci ka ne u da wa shamgba a Afisu wa, adama a ɗa wa ɓa̱ra̱kpa̱ a Asiya. Kpaci wa yan ta̱ maloko u rawa a Urishelima kahu kain ka Abiki a Kain ka Amangarenkupa.†
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Shegai an tsu rawai a uyamba u Milita, ɗa Bulus sukunki nkoshi n kuwa ku Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Afisu a tuwa̱ a cina yi.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 An a rawai, aku u danai, “Eɗa̱ i reve ta̱ gba̱ ili iꞌya n yain aꞌayin a ɗa n gita̱i utuwa̱ a Asiya.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 N yan ta̱ manyan ma Asheku bawu ara̱ɗi, kpam n meshi. N kawunki kpam n ukonduso u cingi u ɗa aza a Yahuda a tukuso mu.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 N kpa̱ɗa̱ ɗa̱ utonuko ukuna u mayun wa, na̱ n yansa̱ka ɗa̱ kuɓari a asu u ama n aꞌuwa a ɗe.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Kuɓari ku va̱ ku te ka ubana a asu u aza a Yahuda n Awulawa. N tonuko le a reve kalen ka ukpatala a gono a asu u Kashila̱ a a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu le kpam a pityanangu n Yesu Asheku.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Gogo‑na Kulu Keri ka na ka zuwa mu ubana a Urishelima, kpam n reve ili iꞌya ya gita̱ na̱ mpa ɗe wa.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ko an u wokoi Kulu Keri ka tonusuko mu ta̱ a ilyuci iꞌya dem n banai, ka danai a ka gida̱ku mu ta̱ a kuwa ku aꞌali kpam n pana ikyamba.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Shegai mpa n gonuko uma u va̱ ili i roku wa, ma fuɗa baci ma kotso manyan ma Yesu Asheku u na̱ka̱ mu; wata, n dansa Kadyanshi ka Shinga ka ukuna u shinga u Kashila̱.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Gogo‑na n reve ta̱ aza ɗa n kyawunsai na̱ yansa̱ka le kuɓari ku tsugono tsu Kashila̱ a ka doku a ka wene mu wa.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Adama a nala a ɗa ma tonuko ɗa̱ ara, uza ɗa baci dem u tuwa̱ u puwa̱in a asuvu a ɗe a ka wece mu mpasa n ne wa.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 N tonuko ɗa̱ ta̱ mai ili iꞌya Kashila̱ ka ciga ɗa̱ i reve.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 I kirana n uma u ɗe n ushiga u ɗa Kulu Keri ku zuwa ɗa̱ i guɓi. Kpam i lyai kapala n ulina̱ka Atoni a ɗa Kashila̱ ka tsila̱kai kaci ka ne na̱ mpasa n Maku ma ne.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 N reve ta̱ n laza baci, awenishiki a ka tuwa̱ ta̱, aza ɗa bawu a ka wenishike ukuna u mayun. A ka yan ta̱ yavu nleweni, tsa̱ra̱ a wacinsa ncon n Kashila̱.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Hal gba̱m aza roku a asuvu a ɗe a ka yan ta̱ kadyanshi ka kaɓan tsa̱ra̱ a roni Atoni ubana ara le.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Adama a nala, she i rongo ufoɓusi, i ciɓa ayen a tatsu a ɗa pa vi kaara n kayin ma̱ri n a̱ɗa̱, n a̱sa̱ka̱ ɗa̱ uɓara wa. Hal gba̱m n sa̱i n meshi adama a ɗe.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Gogo‑na n na̱ka̱ngu ɗa̱ ta̱ a kukere ku Kashila̱. A̱sa̱ka̱ kadyanshi ka ukuna u shinga ka ne ka kirana n a̱ɗa̱. Ciɓai n kadyanshi ka pige ka shinga ka nala ki. Kadyanshi ka nala ki ka ka ɓa̱nga̱ ɗa̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ ili iꞌya Kashila̱ ka ciga ka na̱ka̱ ama a ne agadu.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “N yan malyon ma ikebe ko aminya a uza roku wa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 I reve ta̱ n yan ta̱ manyan n akere a va̱, tsa̱ra̱ n tsupuka kaci ka va̱ ili iꞌya ma ciga, n aza ɗa aꞌa̱ri kaɓolo na̱ mpa.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Kain dem n woko ta̱ iryoci ara ɗe tyoku ɗa ya yan manyan cika, tsa̱ra̱ i ɓa̱nga̱ aza a unambi. Ciɓai n kadyanshi ka Yesu Asheku ka u danai, ‘U la ta̱ una̱ u shinga vu na̱ka̱ n u ɗa va wusha.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 An Bulus kotsoi kadyanshi, aku u kuɗa̱ngi kaɓolo n ele a yain kavasu.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.