Atos 18

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aku Bulus a̱sa̱ka̱i Atina u banai a Korintiya,
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 nte u cinai uza u Yahuda u roku ɗe uza ɗa a ka isa̱ Akila, uza ɗa a matsai a ilyuci i Pontu. Akila n uka u ne Bilikisu a ɓa̱ra̱kpa̱ n urawa an a wuta̱i a uyamba u Italiya wa. Kpaci an u wokoi Kaladiyu magono u zuwa ta̱ mele u da gba̱ aza a Yahuda a a̱sa̱ka̱ ilyuci i Roma.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Bulus rongo ta̱ n ele n u yanyi manyan n ele, kpaci ele aza a tsilaga tsa uyan atani a ɗa tyoku u ne.Manyan ma uyan atani|src="Acts_18_18.tif" size="span" loc="Acts 18: 3" ref="Ask. 18:3"
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ashibi dem Bulus wa̱ ta̱ a kagata ka Kashila̱ uyan kadyanshi n aza a Yahuda n aza a Heline. Wa ciga u zuwa le a wushuku n eyi.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 An Sila n Timoti a wuta̱i a Masidaniya a tuwa̱i a Korintiya, aku Bulus na̱ka̱i kaci ka ne gba̱ a asu u uyan kuɓari n u tonusuki aza a Yahuda, “Kawauwi ka ya bolo vi, Yesu ɗa.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Shegai an aza a Yahuda a ꞌyuwan yi a taka yi n inyashi, Bulus ka̱pa̱tsa̱i kabuta̱ ka aminya a ne, u danai, “Mpasa n ɗe ma̱ ta̱ a kaci ka ɗe, mpa kabirya mu wa. Ili iꞌya i bidyai n gogo‑na ubana a kapala a asu u Awulawa ɗa ma bana.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Pini nala, u ba u dusuki n Titiyu Yusutu Kawulawa uza u ulyaka Kashila̱ kayala, kpam kuwa ku ne ka̱ ta̱ evu n kagata ka Kashila̱.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Kirisibu uzapige u kagata ka Kashila̱ n aza a kuwa a ne gba̱ a pityanangu ta̱ n Asheku. Ama ushani a Korintiya dem a pityanangi, aku a lyuɓugu le.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Kain ka te n kayin, Asheku a ka yanka Bulus kadyanshi a kuwene u tonuko yi, “Pana uwonvo wa, yan kuɓari! Kotsu vu paɗa bini wa!
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Kpaci ma̱ ta̱ n avu, kpam ko uza wa ne vu usa̱n wa. Ma̱ ta̱ n ama ushani pini a ilyuci i na yi.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Bulus dusuki pini a ilyuci yi hal kayen ka te n uwoto u teli, u rongo le uwenishike kadyanshi ka Kashila̱.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Shegai a aꞌayin a ɗa Galiya wa̱ri gomuna u uyamba u Akataya, aza a Yahuda a ɓolomgbonoi kaci a ꞌya̱nga̱sa̱ka̱i Bulus, a banka yi a kapala ka aza a afada.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 A danai, “Vuma na ama ɗa wa ciga a lyaka Kashila̱ kayala a ure u ɗa mele ma ɓishinkai.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Shegai an Bulus wa ciga u gita̱ kadyanshi, aku Galiya kpatalai a asu u aza ɗa a ꞌya̱nga̱sa̱ka̱i Bulus, u danai, “Panai eɗa̱ aza a Yahuda, a da baci nusa ɗa u nusai, ko kpam u yain unyushi u pige u roku, an ma̱ri ma pana̱ka ɗa̱ ta̱.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Shegai an u wokoi kananamgbani ki a kaci ka idani, n aꞌala a ɗa n mele ma ɗe koshi, she i yain afada yi n kaci ka ɗe. Mpa ma yan icun i afada a nala yi wa.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Aku u loko le a kunu ku afada ki.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Aku kakuma̱ ki ka ka̱na̱i Sasatsani uzapige u kagata ka Kashila̱, a lapa yi a kapala ka kunu ku afada ki. Shegai Galiya kirana n ele wa.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 An ukuna u nala u wurai, Bulus doku rongoi a Korintiya aꞌayin kenu. Aku u tonukoi Atoni yi u da eyi wa laza. U uwai a kpatsu kaɓolo n Bilikisu n Akila a ka̱na̱i ure ubana a Suriya. Shegai kahu a ꞌya̱nga̱, Bulus kuruwa ta̱ kaci ka ne a Kankiriya, tyoku u agadu a aza a Yahuda, an u wokoi u yain kazuwamgbani n Kashila̱.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 An a rawai a Afisu, (pini a ilyuci yi Bulus a̱sa̱ka̱i Bilikisu n Akila,) aku Bulus uwai a kagata ka Kashila̱ tsa̱ra̱ u dansa n aza a Yahuda.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Aku a folo yi u doku u rongo n ele, eyi tani u wushuku wa.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Shegai an wa a̱sa̱ka̱ le, u danai, “Kashila̱ ka wushuku baci, ma gono ta̱ a asu u ɗe.”
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 An Bulus a̱sa̱ka̱i Afisu u uwai kpatsu ubana a Kasariya, aku u wurai ubana a Urishelima. U ba u dana̱sai Atoni, pini nala, u lazai ubana a Antakiya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 An u ɓa̱ra̱kpa̱i pini kenu, aku u ꞌya̱nga̱i u kyawunsai uyamba u Galatiya n uyamba u Firijiya. U tonoi a ilyuci ilyuci n u gbamatangusi Atoni atakasuvu, tsa̱ra̱ a gbonguro a ure u Asheku.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Aꞌa̱ri pini, aku uza u Yahuda u roku uza u kala Apolo tuwa̱i a Afisu. Kpam uza u ilyuci i Alizandariya u ɗa, karevi ka kadyanshi. U reve ta̱ tagara̱da u Kashila̱ cika.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 A wenishike yi ta̱ a asuvu a Ure u Asheku. U bidya ta̱ kadyanshi ka Kashila̱ ki mayun mayun n ucira, kpam wa wenishike ukuna u Yesu u maci vi. Shegai ukuna u ulyuɓugu u Yahaya u ɗa u revei koshi.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Aku u ka̱na̱i kuɓari a kagata ka Kashila̱ n ucira u ne gba̱. An Bilikisu n Akila a panai kadyanshi ka ne, a rono yi a banka yi a kuwa, a doku a tonusuko yi ukuna u Kashila̱ cika.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 An Apolo wa ciga u pasamgbana ubana a uyamba u Akataya, Atoni a ɓa̱nga̱ yi a koronki Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Akataya vi ukanikorongi tsa̱ra̱ a wushi yi n akere a re. An u rawai tani ɗe, u woko ta̱ kaɓa̱ngi ka aza ɗa a pityanangi a asu u ukuna u shinga u Kashila̱,
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 kpaci u varangu ta̱ aza a Yahuda cika a kapala ka ama, u kasana̱sa̱ka le tagara̱da u Kashila̱ an Yesu Kawauwi ka.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.