Atos 17

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An Bulus n Sila a wurai a Amihipali n Apoloni, aku a tuwa̱i a Tasaloniya a asu u ɗa wa̱ri n kagata ka Kashila̱ ka aza a Yahuda.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Bulus uwai pini tyoku ɗa u cuwana̱kai, hal Ashibi a tatsu aꞌa̱ri a uyan kadyanshi ka ukuna u Kashila̱ a itagara̱da i Kashila̱,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 wa̱ri le ukasana̱sa̱ka n u tonusuko le mayun ɗa Kawauwi ka pana ikyamba kpam u ꞌya̱nga̱ a ukpa̱. U tonuko le, “Yesu ɗa ma̱ri ɗa̱ utonusuko na vi, aya gai Kawauwi ki.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Aku ama roku aza a Yahuda, n aza a Heline aza ɗa a ka gbashika Kashila̱, n aka roku ushani, a wushuki n kadyanshi ka Bulus n Sila, kpam a ɓolomgbonoi n ele.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Shegai aza a Yahuda a ka yan malyon cika, aku a banai a kuden a ɓolomgbonoi ama aza a ahali a cingi, a ꞌya̱nga̱sa̱i atakasuvu a ama a ilyuci yi gba̱ le. A sumai ubana a kuwa ku Yason, tsa̱ra̱ a tuko Bulus n Sila a kapala ka kakuma̱ ka ama ki.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Shegai an bawu a cina le, aku a ronoi Yason n Atoni a roku ubana a asu u azapige a afada. A ka sala̱sa, “Bulus n Sila alya a ka ꞌya̱nga̱sa̱sa̱ atakasuvu a ama a likimba, alya na dem a rawai ara tsunu.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Kpam Yason ɗa cipuka̱ le a kuwa ku ne. Kpam gba̱ le a ka tono mele ma Kaisa wa, n a dansi magono ma roku ma pini a ka isa̱ Yesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 An a panai nala, aku aza a ilyuci yi n azapige a afada yi atakasuvu a le a ꞌya̱nga̱i.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 A a̱sa̱ka̱ le wa, she na a zuwai Yason n ama yi a tsupai ikebe i uꞌa̱sa̱ka̱, aku a a̱sa̱ka̱ le a lazai.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 An kayin ka yain, aku Atoni yi a soku le, a lazai ubana a Biriya. An a rawai ɗe, a uwai a kagata ka Kashila̱ ka aza a Yahuda.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Shegai aza a naha a la ta̱ aza a Tasaloniya ahali a shinga, kpaci a wusha ta̱ kadyanshi ki n akere a re. Aꞌa̱ri ukonduso Itagara̱da i Ntsumate kain dem, tsa̱ra̱ a wene ko ili iꞌya Bulus wa tonusuko le vi mayun ɗa.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ama ushani a pityanangu ta̱ n Asheku. A asuvu a aza ɗa a wushuki vi, alya aza a Yahuda, kaɓolo n aka a roku ushani aza a Heline aza ɗa aꞌa̱ri n tsupige a ilyuci yi, hal n aꞌali aza a Heline dem.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 An aza a Yahuda aza ɗa aꞌa̱ri a Tasaloniya, a panai a da Bulus ɗa pini wa yan kuɓari ku kadyanshi ka Kashila̱ a Biriya, a banai ɗe n a la̱pa̱na̱si kakuma̱ ka ama ki n a ꞌya̱nga̱sa̱si le atakasuvu.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Kute‑kute Atoni yi a soki Bulus ubana a kushiva̱, shegai Sila n Timoti a shamgbai ve pini.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Aza ɗa a soki Bulus vi, a soku yi ta̱ hal ubana a Atina. An a ka gono, aku Bulus na̱ka̱ le akani a tuwa̱ a tonuko Sila n Timoti a tuwa̱ a cina yi pini gogo.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Aꞌayin a ɗa Bulus wa̱ri a uvana Sila n Timoti a Atina, u namgba ta̱ katsuma̱ an u wenei ilyuci yi i shaɗangi n ameli.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 U tsu yan ta̱ kadyanshi a kagata ka Kashila̱ n aza a Yahuda n Awulawa aza ɗa a ka tono Kashila̱. Kpam kain dem u tsu yan ta̱ kadyanshi n aza ɗa u tsu cina a kuden.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 An Bulus wa̱ri a uyan kuɓari ku Yesu n uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ vi, aku ayawunshi a Epikuriya n ayawunshi a Sitokiya a yain kananamgbani n eyi. Aza roku a le a wecikei, “Ndya uza u kacan naha wa tono?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Adama a nala, aku a bidya yi a banka yi a asu u Asheshi a ɗa a ka isa̱ Arasa, a danai, “Ko va tonuko tsu ucun u uwenishike u savu u ɗa va yan na vi?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Kpaci kotsu tsu pana ukuna u na vi wa, kpam tsa ciga ta̱ tsu reve kalen ka ne.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Gba̱ aza a Atina n amoci a ɗa aꞌa̱ri pini na̱ ndishi a la ta̱ uciga a ɓa̱ra̱kpa̱ a upana kadyanshi ka savu kpam a dansa ka kapala n ili gba̱.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Bulus shamgbai a kapala ka asheshi yi, u danai, “Eɗa̱, aza a Atina, n reve ta̱ eɗa̱ aza a uciga utono adini a ɗa cika.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Kpaci an ma kyawunsa a ilyuci yi, ma konduso ili iꞌya ya gbashika. N wene ta̱ asuɗara̱kpa u roku n ikorongi a zuba u ne, i danai, ‘Adama a Kashila̱ ka Bawu a Revei.’ Uza ɗa ya gbashika bawu i reve yi vi, aya Kashila̱ kpam aya ma tonuko ɗa̱ ukuna u ne.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Kashila̱ ka ka yain likimba n ili iꞌya iꞌa̱ri a asuvu a ne. Aya Magono ma Zuba ma zuba n iyamba, u tsu dusuku a Kuwa ku Kashila̱ ka vuma mai wa.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Nala dem u tsu ciga vuma u ɓa̱nga̱ yi n ili i kukere i ne wa. U namba ili wa, kpaci aya u na̱ka̱i gba̱ ama uma, n kuvi, n ili iꞌya a ka ciga.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Aya kpam u yain gba̱ ama a asu u vuma u te. U ɗanga̱sa̱ka le asu u ɗa a ka dusuku gba̱ a kubain ku likimba. Kpam u foɓusuko le aꞌayin a ɗa gba̱ ama yi a ka rongo.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 “Kashila̱ ka yan ta̱ nala tsa̱ra̱ a zami yi, kpaci a papura baci a ka tsa̱ra̱ yi ta̱, ko an u wokoi u yan mɓa̱ri n ele wa.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Adama a ne a ɗa tsa̱ri n uma, tsa za̱mgba̱na̱sa̱ kpam, adama a ne a ɗa tsu wokoi ili iꞌya tsa̱ri, tyoku ɗa ashipi a ɗe a roku a danai, ‘A̱tsu aza a kagali ka ne a ɗa.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “An u wokoi a̱tsu aza a kagali ka Kashila̱ a ɗa, u gan tsu ra̱tsana̱ka Kashila̱ n ili iꞌya a yain n zinariya ko azurufa ko katali, iꞌya vuma u yain n ugboji u ne wa.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Caupa Kashila̱ ka̱ri ka foro ama a unyushi u le wa, adama a ukpa̱ɗa̱ u ureve u le. Shegai gogo‑na u tonuko ta̱ ama ko nte wa a kpatala a a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu le tsu ugbashika ameli.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 “Kpaci u ɗanga̱sa ɗe kain ka wa tuwa̱ u yanka likimba afada a ɗa aꞌa̱ri dere a kukere ku uza ɗa u ɗanga̱sai. Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱ tsu ta̱ tsu reve vuma u nala vi a asu u ɗa u ꞌya̱nga̱sa̱ yi a ukpa̱.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 An a panai adama a uꞌya̱nga̱ u ukpa̱, aku aza roku a yanka yi majari, shegai aza roku a danai, “Tsa ciga ta̱ tsu doku tsu pana ukuna u ɗa vu danai nala vi.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Pini nala, Bulus a̱sa̱ka̱i asheshi yi.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Shegai ama roku a asuvu a le a wushuki n kadyanshi ka Bulus a wokoi Atoni. A asuvu a Atoni a savu yi alya Diyonisiyu uza ɗa wa̱ri asuvu a asheshi, n uka u roku uza ɗa a ka isa̱ Damari, kaɓolo n aza roku kpam.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.