Atos 17

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An Bulus n Sila a wurai a Amihipali n Apoloni, aku a tuwa̱i a Tasaloniya a asu u ɗa wa̱ri n kagata ka Kashila̱ ka aza a Yahuda.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Bulus uwai pini tyoku ɗa u cuwana̱kai, hal Ashibi a tatsu aꞌa̱ri a uyan kadyanshi ka ukuna u Kashila̱ a itagara̱da i Kashila̱,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 wa̱ri le ukasana̱sa̱ka n u tonusuko le mayun ɗa Kawauwi ka pana ikyamba kpam u ꞌya̱nga̱ a ukpa̱. U tonuko le, “Yesu ɗa ma̱ri ɗa̱ utonusuko na vi, aya gai Kawauwi ki.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Aku ama roku aza a Yahuda, n aza a Heline aza ɗa a ka gbashika Kashila̱, n aka roku ushani, a wushuki n kadyanshi ka Bulus n Sila, kpam a ɓolomgbonoi n ele.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Shegai aza a Yahuda a ka yan malyon cika, aku a banai a kuden a ɓolomgbonoi ama aza a ahali a cingi, a ꞌya̱nga̱sa̱i atakasuvu a ama a ilyuci yi gba̱ le. A sumai ubana a kuwa ku Yason, tsa̱ra̱ a tuko Bulus n Sila a kapala ka kakuma̱ ka ama ki.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Shegai an bawu a cina le, aku a ronoi Yason n Atoni a roku ubana a asu u azapige a afada. A ka sala̱sa, “Bulus n Sila alya a ka ꞌya̱nga̱sa̱sa̱ atakasuvu a ama a likimba, alya na dem a rawai ara tsunu.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Kpam Yason ɗa cipuka̱ le a kuwa ku ne. Kpam gba̱ le a ka tono mele ma Kaisa wa, n a dansi magono ma roku ma pini a ka isa̱ Yesu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 An a panai nala, aku aza a ilyuci yi n azapige a afada yi atakasuvu a le a ꞌya̱nga̱i.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 A a̱sa̱ka̱ le wa, she na a zuwai Yason n ama yi a tsupai ikebe i uꞌa̱sa̱ka̱, aku a a̱sa̱ka̱ le a lazai.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 An kayin ka yain, aku Atoni yi a soku le, a lazai ubana a Biriya. An a rawai ɗe, a uwai a kagata ka Kashila̱ ka aza a Yahuda.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Shegai aza a naha a la ta̱ aza a Tasaloniya ahali a shinga, kpaci a wusha ta̱ kadyanshi ki n akere a re. Aꞌa̱ri ukonduso Itagara̱da i Ntsumate kain dem, tsa̱ra̱ a wene ko ili iꞌya Bulus wa tonusuko le vi mayun ɗa.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ama ushani a pityanangu ta̱ n Asheku. A asuvu a aza ɗa a wushuki vi, alya aza a Yahuda, kaɓolo n aka a roku ushani aza a Heline aza ɗa aꞌa̱ri n tsupige a ilyuci yi, hal n aꞌali aza a Heline dem.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 An aza a Yahuda aza ɗa aꞌa̱ri a Tasaloniya, a panai a da Bulus ɗa pini wa yan kuɓari ku kadyanshi ka Kashila̱ a Biriya, a banai ɗe n a la̱pa̱na̱si kakuma̱ ka ama ki n a ꞌya̱nga̱sa̱si le atakasuvu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Kute‑kute Atoni yi a soki Bulus ubana a kushiva̱, shegai Sila n Timoti a shamgbai ve pini.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Aza ɗa a soki Bulus vi, a soku yi ta̱ hal ubana a Atina. An a ka gono, aku Bulus na̱ka̱ le akani a tuwa̱ a tonuko Sila n Timoti a tuwa̱ a cina yi pini gogo.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Aꞌayin a ɗa Bulus wa̱ri a uvana Sila n Timoti a Atina, u namgba ta̱ katsuma̱ an u wenei ilyuci yi i shaɗangi n ameli.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 U tsu yan ta̱ kadyanshi a kagata ka Kashila̱ n aza a Yahuda n Awulawa aza ɗa a ka tono Kashila̱. Kpam kain dem u tsu yan ta̱ kadyanshi n aza ɗa u tsu cina a kuden.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 An Bulus wa̱ri a uyan kuɓari ku Yesu n uꞌya̱nga̱ u ukpa̱ vi, aku ayawunshi a Epikuriya n ayawunshi a Sitokiya a yain kananamgbani n eyi. Aza roku a le a wecikei, “Ndya uza u kacan naha wa tono?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Adama a nala, aku a bidya yi a banka yi a asu u Asheshi a ɗa a ka isa̱ Arasa, a danai, “Ko va tonuko tsu ucun u uwenishike u savu u ɗa va yan na vi?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Kpaci kotsu tsu pana ukuna u na vi wa, kpam tsa ciga ta̱ tsu reve kalen ka ne.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Gba̱ aza a Atina n amoci a ɗa aꞌa̱ri pini na̱ ndishi a la ta̱ uciga a ɓa̱ra̱kpa̱ a upana kadyanshi ka savu kpam a dansa ka kapala n ili gba̱.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Bulus shamgbai a kapala ka asheshi yi, u danai, “Eɗa̱, aza a Atina, n reve ta̱ eɗa̱ aza a uciga utono adini a ɗa cika.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Kpaci an ma kyawunsa a ilyuci yi, ma konduso ili iꞌya ya gbashika. N wene ta̱ asuɗara̱kpa u roku n ikorongi a zuba u ne, i danai, ‘Adama a Kashila̱ ka Bawu a Revei.’ Uza ɗa ya gbashika bawu i reve yi vi, aya Kashila̱ kpam aya ma tonuko ɗa̱ ukuna u ne.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 “Kashila̱ ka ka yain likimba n ili iꞌya iꞌa̱ri a asuvu a ne. Aya Magono ma Zuba ma zuba n iyamba, u tsu dusuku a Kuwa ku Kashila̱ ka vuma mai wa.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Nala dem u tsu ciga vuma u ɓa̱nga̱ yi n ili i kukere i ne wa. U namba ili wa, kpaci aya u na̱ka̱i gba̱ ama uma, n kuvi, n ili iꞌya a ka ciga.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Aya kpam u yain gba̱ ama a asu u vuma u te. U ɗanga̱sa̱ka le asu u ɗa a ka dusuku gba̱ a kubain ku likimba. Kpam u foɓusuko le aꞌayin a ɗa gba̱ ama yi a ka rongo.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 “Kashila̱ ka yan ta̱ nala tsa̱ra̱ a zami yi, kpaci a papura baci a ka tsa̱ra̱ yi ta̱, ko an u wokoi u yan mɓa̱ri n ele wa.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Adama a ne a ɗa tsa̱ri n uma, tsa za̱mgba̱na̱sa̱ kpam, adama a ne a ɗa tsu wokoi ili iꞌya tsa̱ri, tyoku ɗa ashipi a ɗe a roku a danai, ‘A̱tsu aza a kagali ka ne a ɗa.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “An u wokoi a̱tsu aza a kagali ka Kashila̱ a ɗa, u gan tsu ra̱tsana̱ka Kashila̱ n ili iꞌya a yain n zinariya ko azurufa ko katali, iꞌya vuma u yain n ugboji u ne wa.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Caupa Kashila̱ ka̱ri ka foro ama a unyushi u le wa, adama a ukpa̱ɗa̱ u ureve u le. Shegai gogo‑na u tonuko ta̱ ama ko nte wa a kpatala a a̱sa̱ka̱ tsicingi tsu le tsu ugbashika ameli.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 “Kpaci u ɗanga̱sa ɗe kain ka wa tuwa̱ u yanka likimba afada a ɗa aꞌa̱ri dere a kukere ku uza ɗa u ɗanga̱sai. Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱ tsu ta̱ tsu reve vuma u nala vi a asu u ɗa u ꞌya̱nga̱sa̱ yi a ukpa̱.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 An a panai adama a uꞌya̱nga̱ u ukpa̱, aku aza roku a yanka yi majari, shegai aza roku a danai, “Tsa ciga ta̱ tsu doku tsu pana ukuna u ɗa vu danai nala vi.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Pini nala, Bulus a̱sa̱ka̱i asheshi yi.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Shegai ama roku a asuvu a le a wushuki n kadyanshi ka Bulus a wokoi Atoni. A asuvu a Atoni a savu yi alya Diyonisiyu uza ɗa wa̱ri asuvu a asheshi, n uka u roku uza ɗa a ka isa̱ Damari, kaɓolo n aza roku kpam.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.