Apocalipse 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku u tonuko mu, “Korongu ukanikorongi u na ubana a asu u katsumate ka zuba ka kuwa ku Atoni ka ka̱ri a ilyuci i Saridisa. Uza ɗa wa lya tsugono tsu aꞌulu a shindere a Kashila̱, kpam wa ɓa̱na̱ atala a shindere, aya uza ɗa wa suku akani a na yi: N reve ta̱ ili iꞌya va yansa. Ama a dana ta̱ va̱ ta̱ n uma, shegai avu kakushe ka.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 ꞌYa̱nga̱! Kenu ɗa ucira u vunu u wokoi, kpam u yan ɗe evu n ukotso. Adama a nala, gbamatangu ili iꞌya i buwa vu vi. N wene ta̱ ili iꞌya va̱ri uyan i cina iꞌya Kashila̱ ka va̱ ka ciga vu vu yain wa.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Kotsu vu a̱sa̱nsa̱ n ili iꞌya vu wushai n iꞌya vu panai wa. Tono iꞌya, kpam vu kpatala vu a̱sa̱ka̱ unyushi u cingi u vunu. Vu ꞌya̱nga̱ baci wa, ma tuwa̱ vu ta̱ aꞌayin a ɗa bawu vu zuwai ma tuwa̱, tyoku ɗa kaboki ka tsu tuwa̱.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Aza roku a ɗe a asuvu a Saridisa a nangasa aminya a le n ashinda̱ a unyushi u cingi wa. Ama a nala a ka uka ta̱ aminya a pun aku a wala kaɓolo na̱ mpa, adama a ɗa a ra̱tsa ta̱ a yain nala.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Uza ɗa baci u fuɗai u lyai kaci ka ucira u tsicingi, wa uka ta̱ aminya a pun tyoku u ama a nala yi. Ma cimbusa̱ kala ka ne a asuvu a Tagara̱da u Aza a Uma wa. Aꞌayin a ɗa baci ma̱ri kushani a kapala ka Tata u va̱ n atsumate a zuba a ɗa a ka gbashika yi, ma dana ta̱ bawu mala̱la̱ n reve ta̱ vuma u na vi.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana ili iꞌya Kulu Keri ku tonukoi aꞌuwa a Atoni!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Aku u tonuko mu, “Korongu ukanikorongi u na ubana a asu u katsumate ka zuba ka kuwa ku Atoni ka ka̱ri a ilyuci i Filadalifiya. Uza ɗa wa̱ri uwulukpi n mayun wa̱ ta̱ uka̱ni n makukpunki ma Dawuda. U giduwa̱ baci utsutsu, uza wa̱ la wa fuɗa wa gbagirya u ɗa wa. Kpam u gbagirya baci utsutsu, uza wa̱ la wa fuɗa wa giduwa̱ u ɗa wa. Aya uza ɗa wa suku akani a na yi:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 N reve ta̱ ili iꞌya va yansa. N reve ta̱ ama a bidya vu vu woko uzapige wa. Vu tono ta̱ uwenishike u va̱, kpam kain ka̱ la ka vu danai, “N kpa̱ɗa̱ ureve Yesu wa.” N giduwa̱ ta̱ utsutsu a kapala ka vunu u ɗa bawu uza wa fuɗa wa gbagirya.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Gogo‑na va wene ta̱ ili iꞌya ma yan n ama ɗa aꞌa̱ri aza a Kanangasi. A dana ta̱ ele ama a Kashila̱ a ɗa, shegai ele aza a kaɓan a ɗa. Ma zuwa le ta̱ a tuwa̱ a kuɗa̱ngu a kapala ka vunu. Nala wa wenike le ta̱ an ma ciga vu cika.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Vu kawunku ta̱ tyoku ɗa n tonuko vu vu yain. Adama a nala, ma ka̱ngu vu ta̱ aꞌayin a ɗa baci ma tuko ama a likimba ukondo u pige.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ma̱ ta̱ utuwa̱ gogo. Lya kelime n ugbama a asuvu a upityanangu u vunu, kotsu uza roku u wusa vu funi u ɗa va wusha an vu lyai kaci wa.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ma zuwa ta̱ vuma ɗa u lyai kaci ka ucira u cingi u nala vi, u woko kadawatsu ka roku ka ka ɓa̱nga̱ Kuwa ku Kashila̱ ku Kashila̱ ka va̱. Vuma u nala vi wa rongo ta̱ pini maco. Ma korongu ta̱ kpam aꞌala a re a ikyamba i ne: kala ka Kashila̱ ka va̱, n kala ka Urishelima u Savu, u ɗa wa̱ri ilyuci i savu i Kashila̱ ka va̱, u ɗa wa cipa̱ a asu u Kashila̱ a zuba. Ma koronku yi ta̱ kpam kala ka savu ka va̱.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana ili iꞌya Kulu Keri ku tonukoi aꞌuwa a Atoni!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Aku u tonuko mu, “Korongu ukanikorongi u na ubana a asu u katsumate ka zuba ka kuwa ku Atoni ka ka̱ri a ilyuci i Lawudukiya. Aya Nala Wa̱ri, eyi dem uza ɗa u wenei ukuna vi ɗa, kpam uza u maci uza ɗa u tsu dansa ukuna u mayun kain dem. Ara ne ɗa Kashila̱ ka yain ili gba̱. Aya uza ɗa wa suku akani a na yi:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 N reve ta̱ ili iꞌya va yansa. Kpam va̱ yuwu ko shen wa. Wa̱ri wa la ta̱ tsulobo va̱ri baci ili i te a asuvu a le.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 An u wokoi avu mere-mere ma va̱ri, avu uza u yuwu u ɗa ko uza u shen wa, ma ꞌyuwan vu ta̱.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Vu dana ta̱, ‘Mpa uza u utsa̱ri u ɗa, kpam n cira̱ngusuku ta̱ kaci ka va̱ udukuyan. Ma ciga kpam ili i roku wa, ko kenu.’ Shegai vu reve tyoku ɗa va̱ri mayun wa: Avu ili i uwono iꞌya kpam ili i iyali, uza ɗa u tsu ciga ili dem. Avu karumba̱ ka kpam kataɓa ka va̱ri.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Adama a nala, ma na̱ka̱ vu ta̱ adooki vu tsila zinariya u ɗa ma denge. Zinariya ɗa a dara̱kpai kpam a wulukpei u ɗa na. Tsila u ɗa kotsu vu yain utsa̱ri. Vu tsila kpam aminya a pun a ɗa ma denge vu ukunka kaci ka vunu, tsa̱ra̱ vu a̱sa̱ka̱ upana uwono an va̱ri kataɓa. U gan ta̱ dem vu tsila aguma̱ a aꞌeshi a ɗa ma denge tsa̱ra̱ vu gbara a aꞌeshi a vunu, kotsu vu fuɗa vu wene.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 “Aza ɗa ma ciga alya ma ɓara kpam ma yan mavura. Ma̱tsa̱ vu a̱sa̱ka̱ unyushi u cingi u vunu.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Panai! Ma̱ ta̱ kushani a utsutsu ma̱ri uꞌisa̱, “Azakuwa!” Uza ɗa baci u pana̱ka mu, aku u tonuko mu n uwa, ma uwa ta̱, aku n lyai ilikulya kaɓolo n eyi.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “Aza ɗa a lyai kaci, a ka dusuku ta̱ na̱ mpa a karatsu ka tsugono tsu va̱, tyoku ɗa mpa dem n lyai kaci n dusuki n Tata u va̱ a karatsu ka tsugono tsu ne.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 “Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana ili iꞌya Kulu Keri ku tonukoi aꞌuwa a Atoni!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.