Apocalipse 2

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku u tonuko mu, “Korongu ukanikorongi u na ubana a asu u katsumate ka zuba ka kuwa ku Atoni ka ka̱ri a ilyuci i Afisu. Mpa uza ɗa ma ɓa̱na̱ atala a shindere a kukere ku ulyaki ku va̱ ma wala a asu u ɗa ashamkpatsu a ncikalu a shindere a zinariya aꞌa̱ri vi, mpa ma suku akani a na yi ubana ara vunu:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 N reve ta̱ gba̱ ili iꞌya va yan. N wene ta̱ manyan ma vunu n akawunki n ahankuri a vunu. N revei vu ꞌyuwan ta̱ ama a cingi. Vu kondoi kpam aza ɗa a danai ele asuki a ɗa, kpam a ɗa tani wa, vu cinai aza a kaɓan a ɗa.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Vu kawunku ta̱ upana u ikyamba adama a va̱, kpam katakasuvu ka vunu ka̱ ta̱ pini n ucira tyoku ɗa va̱ri mu utono.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 “Shegai u ka̱na̱ ta̱ n ɓarana vu a ukuna u roku. Vu buwa kpam n uciga tyoku ɗa va̱ri va yan aꞌayin a ɗa vu gita̱i vu wushuki na̱ mpa wa.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Kotsu vu a̱sa̱nsa̱ n tyoku ɗa vu rukpa̱i a asuvu a unyushi u cingi wa! U ka̱na̱ ta̱ vu a̱sa̱ka̱ uyansa unyushi u cingi, vu rongo uma tyoku ɗa va̱ri vu yain aꞌayin a ɗa vu gita̱i vu wushuki na̱ mpa. Vu lya baci kapala n uyansa unyushi u cingi, ma tuwa̱ ta̱ n yan vu mavura a asu u ɗa ma takpa kashamkpatsu ka macikalu ki a asu u ɗa ka̱ri vi.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Shegai ili i shinga iꞌya va yan iꞌya na: Vu kovo ta̱ ili iꞌya atoni a aza a Nikala a ka yansa, tyoku ɗa dem mpa n kovoi ili iꞌya a ka yansa.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana ili iꞌya Kulu Keri ku tonukoi aꞌuwa a Atoni! Ma a̱sa̱ka̱ ta̱ aza ɗa a lyai kaci a lyai maɗanga ma ma na̱ka̱ uma ma ma̱ri a asu u uwunvugusa a zuba.”†
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Aku u tonuko mu, “Korongu ukanikorongi u na ubana a asu u katsumate ka zuba ka kuwa ku Atoni ka ka̱ri a ilyuci i Simira̱na. Uza ɗa wa̱ri a Kagita̱ n Makorishi, kpam wa̱ri u kuwa̱i shegai gogo‑na u ꞌya̱nga̱ ɗe, aya wa suku akani a na yi:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 N reve ta̱ upana u ikyamba n unambi u vunu, shegai va̱ ta̱ n utsa̱ri! N reve ta̱ kadyanshi ka cingi ka ama a dansai a kaci ka vunu. A da ele ama a Kashila̱ a ɗa, shegai nala aꞌa̱ri wa. Ele aza a Kanangasi a ɗa aꞌa̱ri.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Kotsu vu pana uwonvo wa, vu ciɓa baci n icun i upana u ikyamba u ɗa va tuwa̱ va so. N tonuko vu, Kala̱pa̱nsi ka zuwa ta̱ a zuwa a aza roku a ɗe a kuwa ku aꞌali tsa̱ra̱ a kondo ɗa̱, kpam ya pana ta̱ ikyamba hal aꞌayin kupa. Lya kapala n utono karara, ko u ka̱na̱ baci a wuna vu, ma na̱ka̱ vu ta̱ funi u uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku u woko vu katsupi ka ulya kaci.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana ili iꞌya Kulu Keri ku tonukoi aꞌuwa a Atoni! Aza ɗa baci a lyai kaci ka ucira u cingi, a ka doku a kuwa̱ kpam ire wa.”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Aku u tonuko mu, “Korongu ukanikorongi u na ubana a asu u katsumate ka zuba ka kuwa ku Atoni ka ka̱ri a ilyuci i Birigama. Uza ɗa wa̱ri n burundu u kulya u ɗa wa̱ri n una̱ u kulya u re, aya wa suku akani a na yi:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 N reve ta̱ va̱ ta̱ ndishi a ilyuci iꞌya Kanangasi ka lya tsugono. Avu Katoni ka va̱ ka ka maci, kpam vu a̱sa̱ka̱ mu utono wa. Vu wushuku ta̱ tun aꞌayin a ɗa a zuwai Antiba kuwa̱i pini a ilyuci i ɗe, asu u ɗa Kanangasi ka lya tsugono. U wenishike ta̱ ama maco a asu u kadyanshi ka ne n manyan ma ne, an eyi Katoni ka va̱ ka.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 “Shegai u ka̱na̱ ta̱ n ɓarana vu a ukuna u na. Ama roku a asuvu a kaɓolo ka vunu a ka tono ta̱ uwenishike u Balaꞌam, uza ɗa u wenikei Balaku tyoku ɗa wa zuwa aza a Isaraꞌila a yain unyushi. Balaku zuwa le ta̱ a takumai inyama iꞌya a yankai ameli a le uɗara̱kpa. U zuwa le ta̱ dem a yain unyushi u tsishankala.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Aza roku a ɗe a ka tono ta̱ uwenishike u aza a Nikala, adama a nala a yan ta̱ unyushi u cingi tyoku ɗa aza a Isaraꞌila a yain.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Gogo‑na kpatala a unyushi u vunu! Vu yan baci nala wa, ma tuwa̱ ta̱ ara vunu gogo n shila̱ka̱na̱ n ama a nala yi n burundu u ɗa wa wuta̱ a una̱ u va̱ vi.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana ili iꞌya Kulu Keri ku tonukoi aꞌuwa a Atoni! Aza ɗa a lyai kaci, ma na̱ka̱ le ta̱ a asuvu a mana ɗa aꞌa̱ri a sokongi. Ma na̱ka̱ ta̱ ya dem katali ka pun ka a korongi pini kala ka savu. Uza ɗa u wushai katali ka nala aya koshi wa reve kala ka nala ki.”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Aku u tonuko mu, “Korongu ukanikorongi u na ubana a asu u katsumate ka zuba ka kuwa ku Atoni ka ka̱ri a ilyuci i Tayatira. Maku ma Kashila̱,† uza ɗa aꞌeshi a ne aꞌa̱ri yavu kapeli ka akina, kpam adeshikpetsu a ne aꞌa̱ri yavu urim u shili u ɗa a gboroi, aya wa suku akani a na yi ubana ara vunu:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 N reve ta̱ gba̱ ili iꞌya va yansa. N reve ta̱ ya cigamgbana ta̱, kpam eɗa̱ Atoni a va̱ ɗa mayun. N reve ta̱ kpam tyoku ɗa i tsu ɓa̱nga̱ atoku, n reve ta̱ kpam vu kawunki n ahankuri. N reve ta̱ gogo‑na ya yan ta̱ ili iꞌya i lai aꞌayin a ɗa i gita̱i i wokoi Atoni a va̱.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Shegai u ka̱na̱ ta̱ n ɓarana vu a ukuna u roku. Avu vu ka̱ngu Jezebe uka u nala vi wa, uza ɗa u yain kaɓan an u danai eyi matsumate ma Kashila̱ ma. An wa wenishike, u puwunsa̱ ta̱ agbashi a va̱ tsa̱ra̱ a yain unyushi u tsishankala a lyai kpam ilikulya iꞌya a ɗara̱mkpai ameli.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 N na̱ka̱ yi ta̱ kabala tsa̱ra̱ u kpatala u a̱sa̱ka̱ unyushi u cingi u ne, shegai u ꞌyuwan ta̱ u a̱sa̱ka̱ tsishankala tsu ne.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Adama a nala ma zuwa yi ta̱ u yain maɓa̱la̱. Ma zuwa ta̱ aza ɗa a yain tsugbani n eyi dem a pana ikyamba cika. Ma yan ta̱ nala gogo‑na a ꞌyuwan baci uꞌa̱sa̱ka̱ tsicingi tsu le tsa a ka yansa.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Ma wuna ta̱ aza ɗa a wokoi mmuku n ne. Aku aꞌuwa a Atoni gba̱ a reve an n revei uyawunsa u le kpam n ili iꞌya a ka ciga. Ma yan ta̱ ya dem mavura tyoku ɗa unyushi u ne wa̱ri.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Aza roku a asuvu a ɗe aza a Tayatira a tono uwenishike u ne wa. I rotsongusu ili iꞌya aza ɗa a wokoi mmuku n ne mi a isa̱i “ili i usokongi i pige i Kanangasi” wa. Ma tonuko ɗa̱ i yain ili i roku kpam wa,
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 shegai i lyai kapala n i toni mu mayun mayun hal n tuwa̱.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 — ausente —
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana ili iꞌya Kulu Keri ku tonukoi aꞌuwa a Atoni!”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.