Apocalipse 2
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA
1 Aku u tonuko mu, “Korongu ukanikorongi u na ubana a asu u katsumate ka zuba ka kuwa ku Atoni ka ka̱ri a ilyuci i Afisu. Mpa uza ɗa ma ɓa̱na̱ atala a shindere a kukere ku ulyaki ku va̱ ma wala a asu u ɗa ashamkpatsu a ncikalu a shindere a zinariya aꞌa̱ri vi, mpa ma suku akani a na yi ubana ara vunu:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 N reve ta̱ gba̱ ili iꞌya va yan. N wene ta̱ manyan ma vunu n akawunki n ahankuri a vunu. N revei vu ꞌyuwan ta̱ ama a cingi. Vu kondoi kpam aza ɗa a danai ele asuki a ɗa, kpam a ɗa tani wa, vu cinai aza a kaɓan a ɗa.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Vu kawunku ta̱ upana u ikyamba adama a va̱, kpam katakasuvu ka vunu ka̱ ta̱ pini n ucira tyoku ɗa va̱ri mu utono.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 “Shegai u ka̱na̱ ta̱ n ɓarana vu a ukuna u roku. Vu buwa kpam n uciga tyoku ɗa va̱ri va yan aꞌayin a ɗa vu gita̱i vu wushuki na̱ mpa wa.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Kotsu vu a̱sa̱nsa̱ n tyoku ɗa vu rukpa̱i a asuvu a unyushi u cingi wa! U ka̱na̱ ta̱ vu a̱sa̱ka̱ uyansa unyushi u cingi, vu rongo uma tyoku ɗa va̱ri vu yain aꞌayin a ɗa vu gita̱i vu wushuki na̱ mpa. Vu lya baci kapala n uyansa unyushi u cingi, ma tuwa̱ ta̱ n yan vu mavura a asu u ɗa ma takpa kashamkpatsu ka macikalu ki a asu u ɗa ka̱ri vi.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Shegai ili i shinga iꞌya va yan iꞌya na: Vu kovo ta̱ ili iꞌya atoni a aza a Nikala a ka yansa, tyoku ɗa dem mpa n kovoi ili iꞌya a ka yansa.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana ili iꞌya Kulu Keri ku tonukoi aꞌuwa a Atoni! Ma a̱sa̱ka̱ ta̱ aza ɗa a lyai kaci a lyai maɗanga ma ma na̱ka̱ uma ma ma̱ri a asu u uwunvugusa a zuba.”†
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Aku u tonuko mu, “Korongu ukanikorongi u na ubana a asu u katsumate ka zuba ka kuwa ku Atoni ka ka̱ri a ilyuci i Simira̱na. Uza ɗa wa̱ri a Kagita̱ n Makorishi, kpam wa̱ri u kuwa̱i shegai gogo‑na u ꞌya̱nga̱ ɗe, aya wa suku akani a na yi:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 N reve ta̱ upana u ikyamba n unambi u vunu, shegai va̱ ta̱ n utsa̱ri! N reve ta̱ kadyanshi ka cingi ka ama a dansai a kaci ka vunu. A da ele ama a Kashila̱ a ɗa, shegai nala aꞌa̱ri wa. Ele aza a Kanangasi a ɗa aꞌa̱ri.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Kotsu vu pana uwonvo wa, vu ciɓa baci n icun i upana u ikyamba u ɗa va tuwa̱ va so. N tonuko vu, Kala̱pa̱nsi ka zuwa ta̱ a zuwa a aza roku a ɗe a kuwa ku aꞌali tsa̱ra̱ a kondo ɗa̱, kpam ya pana ta̱ ikyamba hal aꞌayin kupa. Lya kapala n utono karara, ko u ka̱na̱ baci a wuna vu, ma na̱ka̱ vu ta̱ funi u uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku u woko vu katsupi ka ulya kaci.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana ili iꞌya Kulu Keri ku tonukoi aꞌuwa a Atoni! Aza ɗa baci a lyai kaci ka ucira u cingi, a ka doku a kuwa̱ kpam ire wa.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Aku u tonuko mu, “Korongu ukanikorongi u na ubana a asu u katsumate ka zuba ka kuwa ku Atoni ka ka̱ri a ilyuci i Birigama. Uza ɗa wa̱ri n burundu u kulya u ɗa wa̱ri n una̱ u kulya u re, aya wa suku akani a na yi:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 N reve ta̱ va̱ ta̱ ndishi a ilyuci iꞌya Kanangasi ka lya tsugono. Avu Katoni ka va̱ ka ka maci, kpam vu a̱sa̱ka̱ mu utono wa. Vu wushuku ta̱ tun aꞌayin a ɗa a zuwai Antiba kuwa̱i pini a ilyuci i ɗe, asu u ɗa Kanangasi ka lya tsugono. U wenishike ta̱ ama maco a asu u kadyanshi ka ne n manyan ma ne, an eyi Katoni ka va̱ ka.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Shegai u ka̱na̱ ta̱ n ɓarana vu a ukuna u na. Ama roku a asuvu a kaɓolo ka vunu a ka tono ta̱ uwenishike u Balaꞌam, uza ɗa u wenikei Balaku tyoku ɗa wa zuwa aza a Isaraꞌila a yain unyushi. Balaku zuwa le ta̱ a takumai inyama iꞌya a yankai ameli a le uɗara̱kpa. U zuwa le ta̱ dem a yain unyushi u tsishankala.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Aza roku a ɗe a ka tono ta̱ uwenishike u aza a Nikala, adama a nala a yan ta̱ unyushi u cingi tyoku ɗa aza a Isaraꞌila a yain.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Gogo‑na kpatala a unyushi u vunu! Vu yan baci nala wa, ma tuwa̱ ta̱ ara vunu gogo n shila̱ka̱na̱ n ama a nala yi n burundu u ɗa wa wuta̱ a una̱ u va̱ vi.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana ili iꞌya Kulu Keri ku tonukoi aꞌuwa a Atoni! Aza ɗa a lyai kaci, ma na̱ka̱ le ta̱ a asuvu a mana ɗa aꞌa̱ri a sokongi. Ma na̱ka̱ ta̱ ya dem katali ka pun ka a korongi pini kala ka savu. Uza ɗa u wushai katali ka nala aya koshi wa reve kala ka nala ki.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Aku u tonuko mu, “Korongu ukanikorongi u na ubana a asu u katsumate ka zuba ka kuwa ku Atoni ka ka̱ri a ilyuci i Tayatira. Maku ma Kashila̱,† uza ɗa aꞌeshi a ne aꞌa̱ri yavu kapeli ka akina, kpam adeshikpetsu a ne aꞌa̱ri yavu urim u shili u ɗa a gboroi, aya wa suku akani a na yi ubana ara vunu:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 N reve ta̱ gba̱ ili iꞌya va yansa. N reve ta̱ ya cigamgbana ta̱, kpam eɗa̱ Atoni a va̱ ɗa mayun. N reve ta̱ kpam tyoku ɗa i tsu ɓa̱nga̱ atoku, n reve ta̱ kpam vu kawunki n ahankuri. N reve ta̱ gogo‑na ya yan ta̱ ili iꞌya i lai aꞌayin a ɗa i gita̱i i wokoi Atoni a va̱.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Shegai u ka̱na̱ ta̱ n ɓarana vu a ukuna u roku. Avu vu ka̱ngu Jezebe uka u nala vi wa, uza ɗa u yain kaɓan an u danai eyi matsumate ma Kashila̱ ma. An wa wenishike, u puwunsa̱ ta̱ agbashi a va̱ tsa̱ra̱ a yain unyushi u tsishankala a lyai kpam ilikulya iꞌya a ɗara̱mkpai ameli.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 N na̱ka̱ yi ta̱ kabala tsa̱ra̱ u kpatala u a̱sa̱ka̱ unyushi u cingi u ne, shegai u ꞌyuwan ta̱ u a̱sa̱ka̱ tsishankala tsu ne.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Adama a nala ma zuwa yi ta̱ u yain maɓa̱la̱. Ma zuwa ta̱ aza ɗa a yain tsugbani n eyi dem a pana ikyamba cika. Ma yan ta̱ nala gogo‑na a ꞌyuwan baci uꞌa̱sa̱ka̱ tsicingi tsu le tsa a ka yansa.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ma wuna ta̱ aza ɗa a wokoi mmuku n ne. Aku aꞌuwa a Atoni gba̱ a reve an n revei uyawunsa u le kpam n ili iꞌya a ka ciga. Ma yan ta̱ ya dem mavura tyoku ɗa unyushi u ne wa̱ri.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Aza roku a asuvu a ɗe aza a Tayatira a tono uwenishike u ne wa. I rotsongusu ili iꞌya aza ɗa a wokoi mmuku n ne mi a isa̱i “ili i usokongi i pige i Kanangasi” wa. Ma tonuko ɗa̱ i yain ili i roku kpam wa,
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 shegai i lyai kapala n i toni mu mayun mayun hal n tuwa̱.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Uza ɗa baci wa̱ri n atsuvu a upana, u pana ili iꞌya Kulu Keri ku tonukoi aꞌuwa a Atoni!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.