Apocalipse 1

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ili iꞌya Kashila̱ ka wenikei Yesu Kirisiti Kawauwi iꞌya na, tsa̱ra̱ Yesu tonuko agbashi a ne ili iꞌya Kashila̱ ka zuwa i gita̱ gogo. Aku Yesu suki katsumate ka zuba ka ne ka wenike kagbashi ka ne Yahaya.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Yahaya vi kpam u dansai gba̱ ili iꞌya u wenei a ukuna u kadyanshi ka Kashila̱, n ili iꞌya kpam Yesu Kawauwi u danai n iꞌya u yain.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Kashila̱ ka zuwuka ta̱ uza ɗa baci dem u yankai aza roku ka̱neshi u idani i akani a na yi una̱ u shinga; wata, akani a ili iꞌya ya gita̱sa̱ gogo‑na n iꞌya ya tuwa̱ ya gita̱ a kapala. Wa zuwuka ta̱ dem uza ɗa u panai a ɗa kpam u na̱ka̱i a ɗa karinga̱. Kpaci aꞌayin a yan ɗe evu a ɗa gba̱ ili i na yi ya gita̱.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ukanikorongi u ɗa Yahaya korongi ubana a asu u aꞌuwa a Atoni a shindere a ɗa aꞌa̱ri a Asiya:
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Nala dem Yesu Kawauwi, uza ɗa u tsu dansa ukuna u mayun a ukuna u maci u Kashila̱. Aya uza u kagita̱ a asuvu a aza ɗa a ꞌya̱nga̱i a ukpa̱. Aya uza ɗa wa lya tsugono tsu ngono n likimba.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Adama a nala, tsu woko ɗe kagali ka ne; wata, aɗara̱kpi aza ɗa a ka gbashika Kashila̱ Tata u ne. A̱sa̱ka̱ Yesu Kawauwi u tsa̱ra̱ tsupige n ucira hal ubana bawu utyoku! Ami.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Weɓelei, aya la wa tuwa̱ a asuvu a alishi! Ya dem wa wene yi ta̱, hal n aza ɗa dem a zuwai a sapa yi n kasovu. Aletsu a likimba gba̱ a ka sa̱ ta̱ cika n unamgbukatsuma̱ adama a ne. Eye, nala wa gita̱! Ami.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Magono ma Zuba Kashila̱ u dana ta̱, “Mpa Alfa† mpa dem Omega.† Wata, mpa Kagita̱ mpa dem Makorishi. Mpa ma̱ri gogo‑na, mpa uza ɗa wa̱ri pini caupa, mpa kpam ma tuwa̱. Mpa Uza u Ucira Gba̱.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Mpa Yahaya, mpa dem Katoni ka a asuvu a Kawauwi tyoku u ɗe, a yan mu ta̱ dem mavura tyoku ɗa a yanka ɗa̱. Mpa dem uza u te u ɗa a asuvu a tsugono tsu Kashila̱ tyoku u ɗe, kpam u ka̱na̱ ta̱ n kawunku upana u ikyamba u va̱ tyoku ɗa dem i kawunki. A banka mu ta̱ a Patumo uyamba u mere u mini, a a̱sa̱ka̱ mu ɗe adama a ɗa n yain kuɓari ku kadyanshi ka tsugono tsu Kashila̱, n ukuna u mayun u ɗa Yesu Kawauwi wenikei.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Kain ka Asheku, Kulu Keri ku Kashila̱ ku tonoi na̱ mpa, aku n panai kala̱ga̱tsu ka ucira a kucina̱ ku va̱ yavu mawura̱ ma kavana.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Kala̱ga̱tsu ki ka danai, “Korongu ili iꞌya va wene vi a asuvu a tagara̱da aku vu suku u ɗa a aꞌuwa a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a ilyuci i shindere i na yi: Afisu, n Simira̱na, n Birigama, n Tayatira, n Saridisa, n Filadalifiya, n Lawudukiya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 An n kpatalai tsa̱ra̱ n wene uza ɗa wa dansa na̱ mpa, aku n wenei ashamkpatsu a ncikalu a shindere a ɗa a yain n zinariya.Ashamkpatsu a ncikalu a shindere|src="Rev_1_12.tif" size="span" loc="Rev. 1:12" ref="Kuw. 1:12"
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 A mere ma ashamkpatsu a ncikalu mi, uza roku u ɗa pini uza ɗa u rotsoi Maku ma Vuma uꞌuki n matogo ma bululu ma ma rawai a makoto ma kune. Wa̱ ta̱ dem n kunya ku uwambana ku kagbodo ka a cai n zinariya uwambani a makamba ma ne.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Kenji ka ne kpam pun yavu tsugbere, aꞌeshi a ne yavu kapeli ka akina.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Adeshikpetsu a ne kpam a ka laɗa yavu urim u shili u ɗa a gboroi sarara. Mawura̱ ma kala̱ga̱tsu ma ne yavu mawura̱ ma mini ma pige ma ma rukpusa̱.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 U ɓa̱na̱i atala a shindere a kukere ku ulyaki ku ne, n burundu u kulya u ɗa wa̱ri n una̱ u kulya u re wa̱ri uwuta̱ a una̱ u ne. Upetiwaꞌeshi u ne kpam wa laɗa yavu kaara a kaci.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 An n wene yi, aku n rukpa̱i a kapala ka ne yavu kuwa̱ ɗa n kuwa̱i. U taɗanku mu kukere ku ulyaki ku ne, u danai, “Kotsu vu pana uwonvo wa. Mpa Kagita̱ mpa dem Makorishi.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Mpa uza ɗa u tsu na̱ka̱ uma. Ma̱ri n kuwa̱ ta̱, shegai gogo‑na ma̱ ta̱ n uma hal ubana bawu utyoku. Ma̱ ta̱ na̱ nkukpunki n ɗa n na̱ka̱ mu ucira u ukukpa̱ ko kpam n gbagirya asu u ɗa akushe aꞌa̱ri, aku n gonuko le n uma.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 “Korongu gba̱ ili iꞌya va̱ri a uwenishe gogo‑na vi a tagara̱da, n ili iꞌya kpam ya tuwa̱ ya gita̱ ubana a kapala.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Kalen ka ka̱ri pini usokongi ka atala a shindere a ɗa vu wenei a kukere ku ulyaki ku va̱, n ka ashamkpatsu a ncikalu a zinariya a shindere yi ka na: Ashamkpatsu a ncikalu yi a ɗa aꞌuwa a Atoni a shindere. Atala a shindere kpam a ɗa atsumate a zuba a ɗa a ka wundya aꞌuwa a Atoni a shindere yi.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.