Apocalipse 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Ili iꞌya Kashila̱ ka wenikei Yesu Kirisiti Kawauwi iꞌya na, tsa̱ra̱ Yesu tonuko agbashi a ne ili iꞌya Kashila̱ ka zuwa i gita̱ gogo. Aku Yesu suki katsumate ka zuba ka ne ka wenike kagbashi ka ne Yahaya.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Yahaya vi kpam u dansai gba̱ ili iꞌya u wenei a ukuna u kadyanshi ka Kashila̱, n ili iꞌya kpam Yesu Kawauwi u danai n iꞌya u yain.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Kashila̱ ka zuwuka ta̱ uza ɗa baci dem u yankai aza roku ka̱neshi u idani i akani a na yi una̱ u shinga; wata, akani a ili iꞌya ya gita̱sa̱ gogo‑na n iꞌya ya tuwa̱ ya gita̱ a kapala. Wa zuwuka ta̱ dem uza ɗa u panai a ɗa kpam u na̱ka̱i a ɗa karinga̱. Kpaci aꞌayin a yan ɗe evu a ɗa gba̱ ili i na yi ya gita̱.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Ukanikorongi u ɗa Yahaya korongi ubana a asu u aꞌuwa a Atoni a shindere a ɗa aꞌa̱ri a Asiya:
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Nala dem Yesu Kawauwi, uza ɗa u tsu dansa ukuna u mayun a ukuna u maci u Kashila̱. Aya uza u kagita̱ a asuvu a aza ɗa a ꞌya̱nga̱i a ukpa̱. Aya uza ɗa wa lya tsugono tsu ngono n likimba.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Adama a nala, tsu woko ɗe kagali ka ne; wata, aɗara̱kpi aza ɗa a ka gbashika Kashila̱ Tata u ne. A̱sa̱ka̱ Yesu Kawauwi u tsa̱ra̱ tsupige n ucira hal ubana bawu utyoku! Ami.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Weɓelei, aya la wa tuwa̱ a asuvu a alishi! Ya dem wa wene yi ta̱, hal n aza ɗa dem a zuwai a sapa yi n kasovu. Aletsu a likimba gba̱ a ka sa̱ ta̱ cika n unamgbukatsuma̱ adama a ne. Eye, nala wa gita̱! Ami.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Magono ma Zuba Kashila̱ u dana ta̱, “Mpa Alfa† mpa dem Omega.† Wata, mpa Kagita̱ mpa dem Makorishi. Mpa ma̱ri gogo‑na, mpa uza ɗa wa̱ri pini caupa, mpa kpam ma tuwa̱. Mpa Uza u Ucira Gba̱.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Mpa Yahaya, mpa dem Katoni ka a asuvu a Kawauwi tyoku u ɗe, a yan mu ta̱ dem mavura tyoku ɗa a yanka ɗa̱. Mpa dem uza u te u ɗa a asuvu a tsugono tsu Kashila̱ tyoku u ɗe, kpam u ka̱na̱ ta̱ n kawunku upana u ikyamba u va̱ tyoku ɗa dem i kawunki. A banka mu ta̱ a Patumo uyamba u mere u mini, a a̱sa̱ka̱ mu ɗe adama a ɗa n yain kuɓari ku kadyanshi ka tsugono tsu Kashila̱, n ukuna u mayun u ɗa Yesu Kawauwi wenikei.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Kain ka Asheku, Kulu Keri ku Kashila̱ ku tonoi na̱ mpa, aku n panai kala̱ga̱tsu ka ucira a kucina̱ ku va̱ yavu mawura̱ ma kavana.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Kala̱ga̱tsu ki ka danai, “Korongu ili iꞌya va wene vi a asuvu a tagara̱da aku vu suku u ɗa a aꞌuwa a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a ilyuci i shindere i na yi: Afisu, n Simira̱na, n Birigama, n Tayatira, n Saridisa, n Filadalifiya, n Lawudukiya.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 An n kpatalai tsa̱ra̱ n wene uza ɗa wa dansa na̱ mpa, aku n wenei ashamkpatsu a ncikalu a shindere a ɗa a yain n zinariya.Ashamkpatsu a ncikalu a shindere|src="Rev_1_12.tif" size="span" loc="Rev. 1:12" ref="Kuw. 1:12"
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 A mere ma ashamkpatsu a ncikalu mi, uza roku u ɗa pini uza ɗa u rotsoi Maku ma Vuma uꞌuki n matogo ma bululu ma ma rawai a makoto ma kune. Wa̱ ta̱ dem n kunya ku uwambana ku kagbodo ka a cai n zinariya uwambani a makamba ma ne.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Kenji ka ne kpam pun yavu tsugbere, aꞌeshi a ne yavu kapeli ka akina.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Adeshikpetsu a ne kpam a ka laɗa yavu urim u shili u ɗa a gboroi sarara. Mawura̱ ma kala̱ga̱tsu ma ne yavu mawura̱ ma mini ma pige ma ma rukpusa̱.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 U ɓa̱na̱i atala a shindere a kukere ku ulyaki ku ne, n burundu u kulya u ɗa wa̱ri n una̱ u kulya u re wa̱ri uwuta̱ a una̱ u ne. Upetiwaꞌeshi u ne kpam wa laɗa yavu kaara a kaci.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 An n wene yi, aku n rukpa̱i a kapala ka ne yavu kuwa̱ ɗa n kuwa̱i. U taɗanku mu kukere ku ulyaki ku ne, u danai, “Kotsu vu pana uwonvo wa. Mpa Kagita̱ mpa dem Makorishi.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Mpa uza ɗa u tsu na̱ka̱ uma. Ma̱ri n kuwa̱ ta̱, shegai gogo‑na ma̱ ta̱ n uma hal ubana bawu utyoku. Ma̱ ta̱ na̱ nkukpunki n ɗa n na̱ka̱ mu ucira u ukukpa̱ ko kpam n gbagirya asu u ɗa akushe aꞌa̱ri, aku n gonuko le n uma.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 “Korongu gba̱ ili iꞌya va̱ri a uwenishe gogo‑na vi a tagara̱da, n ili iꞌya kpam ya tuwa̱ ya gita̱ ubana a kapala.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Kalen ka ka̱ri pini usokongi ka atala a shindere a ɗa vu wenei a kukere ku ulyaki ku va̱, n ka ashamkpatsu a ncikalu a zinariya a shindere yi ka na: Ashamkpatsu a ncikalu yi a ɗa aꞌuwa a Atoni a shindere. Atala a shindere kpam a ɗa atsumate a zuba a ɗa a ka wundya aꞌuwa a Atoni a shindere yi.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.