Apocalipse 19

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An katsumate ka zuba ka ucira ka nala ka kotsoi kadyanshi, aku n panai mawura̱ ma kakuma̱ ka ama a zuba, a ka sala̱sa:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Mayun ɗa kpam dere ɗa tyoku ɗa u tsu yan ama a cingi afada.
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Aku a doki a salai:
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Nkoshi kamanga n ama a nishi mi n ili i uma i nishi yi a kuɗa̱ngi a lyakai Kashila̱ kayala, uza ɗa wa̱ri ndishi a karatsu ka tsugono. A danai, “Ami! Cikpalai Kashila̱!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Aku n panai uza roku wa isa̱ pini a karatsu ka tsugono ki, u danai,
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Aku n panai mawura̱ ma kakuma̱ ka ama a zuba a ka sala̱sa yavu mawura̱ ma mini ma pige ma ma rukpusa̱ kpam yavu mawura̱ ma makpankashila̱ ma pige. N pana̱ka le a ka dansa:
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Tsu yanyi ipeli n maza̱nga̱.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Kashila̱ ka na̱ka̱ yi ta̱ aminya a pun,
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Aku katsumate ka zuba ki ka tonuko mu, “Korongu na: Kashila̱ ka zuwuka ta̱ gba̱ uza ɗa baci dem a libanai a asu u abiki a iyolo i Maku ma Kondom mi una̱ u shinga.” Katsumate ka zuba ki ka danai kpam, “Ili iꞌya Kashila̱ ka dansai na vi mayun ɗa.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Aku n kuɗa̱ngi a aꞌene a katsumate ka zuba ki tsa̱ra̱ n lyaka yi kayala, shegai u tonuko mu, “Aꞌa! Kotsu vu lyaka mu kayala wa! Mpa dem kagbashi ka tyoku u vunu n tyoku u Atoni a ɗa a buwai, n gba̱ aza ɗa a ka̱na̱i ukuna u mayun u ɗa Yesu toɗugboi. Cikpalai Kashila̱!”
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Aku n wenei zuba kukpa̱i, n wenei kadoki ka eri ka̱ri kushani pini. Uza ɗa u yuwa̱i ka vi kala ka yi Uza u Maci n Uza u Mayun. U tsu yan ta̱ afada a ne dere, kuvon kpam dere.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Aꞌeshi a ne a ka laɗa yavu akina, aku u ukai ifuni ushani a kaci ka ne. A korongu ta̱ kala ka ne a ikyamba i ne, shegai aya koshi u revei ka.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 U ukai matogo ma a rumbugi a asuvu a mpasa. Kala ka ne ka, “Udani u Kashila̱.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Asoje a zuba a yuwusa̱i adoki a eri a ka tono yi. A ukusai aminya a pun a ɗa a lai aminya a tsugbere, a ɗa aꞌa̱ri sarara.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Burundu u kulya u wuta̱i a una̱ u ne, kpam n u ɗa wa yan manyan u yain kuvon n uyamba. Wa lya ta̱ tsugono tsu le n kalangu ka urim. Wa wenike ta̱ upan u pige u Kashila̱ Uza u Ucira Gba̱ a asu u upisha cinwi a kaɗa̱ka̱ ka upishisa mini ma cinwi.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 A kapashi ka matogo ma ne ma ma palai maguta̱ ma ne a yain ikorongi i na:
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Aku n wenei katsumate ka zuba ka shamgbai a kaara. U sala̱kai gba̱ asakali a ɗa a ka imkpusa a zuba n kala̱ga̱tsu ka ucira, u danai: “Tuwa̱i! Ɓolomgbonoi i lyai ilikulya i abiki ushani iꞌya Kashila̱ ka tuwa̱ ka foɓusuko ɗa̱!
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Tuwa̱i! Takumai ikyamba i ngono, n atigi, n asoje, kaɓolo n ikyamba i adoki n ikyamba i ayuwi a le. Tuwa̱i! Takumai ikyamba i ama gba̱: agbashi n aza ɗa bawu aꞌa̱ri agbashi, azapige n aza ɗa bawu aꞌa̱ri azapige!”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Aku n wenei kadin na̱ ngono n likimba gba̱, kaɓolo n asoje a le, a ɓolomgbonoi tsa̱ra̱ a yain kuvon n uza ɗa u yuwa̱i a zuba u kadoki ki n asoje a ne dem.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Aku a ka̱na̱i kadin ki kaɓolo n matsumate ma kaɓan uza ɗa u yanka yi ikunesavu yi. (U yansa ta̱ ikunesavu i nala yi tsa̱ra̱ u yinsa̱ aza ɗa aꞌa̱ri n kugyan ku kadin ki, aza ɗa kpam a lyakai kameli ka ne kayala.) Kadin ki n matsumate ma kaɓan mi a vuta̱la̱ le ta̱ n uma u le pini a kushiva̱ ku akina ka ka̱ri ura̱na n akina a eri.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Uza ɗa u yuwa̱i kadoki ki u wunusai asoje a le gba̱ n burundu ɗa wa̱ri a uwutusa̱ a una̱ u ne. Aku gba̱ asakali yi a takumai ikyamba i le a cuwusa̱i hal ucuwi u leje le.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.