2 Timóteo 1

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mpa Bulus, kasuki ka Yesu Kirisiti Kawauwi, kpaci nala Kashila̱ ka cigai u woko. Yan ɗa u yain nala tsa̱ra̱ n tonuko ama an Kashila̱ ka zuwamgbanai ka na̱ka̱ ya dem uma a asu u Yesu Kawauwi.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 Timoti, koronku ɗa ma koronku vu, avu maku ma ma ciga cika.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Kaara n kayin n tsu ciɓa vu ta̱ a asuvu a kavasu. Ma yan baci kavasu, aku n cikpa Kashila̱ adama a vunu. Kashila̱ ka ma gbashika n uyawunsa u shinga tyoku ɗa isheku i cau i va̱ i yain aꞌayin a ɗa aꞌa̱ri n uma.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Ma ma̱tsa̱ ta̱ gai n uciga n doku n wene vu, kpaci n ciɓa ta̱ tyoku ɗa vu sa̱i n meshi an tsu pecemgbenei. Ma yan ta̱ kpam maza̱nga̱ tsu doku baci tsu gawunsai.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 N reve ta̱ vu wushuku ta̱ n Kashila̱ mayun, kpaci va̱ ta̱ n upityanangu tyoku ɗa mma u vunu Afiniki wa̱ri, tyoku ɗa kpam mma u mma u vunu Loi u wushuki.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Adama a nala a ɗa ma tonuko vu, vu fula̱ akina a kune ku Kashila̱ ka na̱ka̱ vu an n taɗanku vu akere.
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 Kpaci Kashila̱ ka yan atakasuvu a tsunu tsa̱ra̱ tsu pana uwonvo u ama wa, shegai u na̱ka̱ tsu ta̱ atakasuvu a ucira a ɗa aꞌa̱ri ushaɗangi n uciga, u tsu ɓa̱nga̱ tsu ta̱ kpam tyoku ɗa tsa fuɗa tsu ka̱na̱ kaci ka tsunu.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Vu tonuko ama ukuna u Asheku a tsunu, kpam kotsu vu pana uwonvo u ili iꞌya ama a ka dana an va yan nala wa. Kpam kotsu vu pana uwono u va̱ a kapala ka ama an a ka̱na̱ mu adama a Kirisiti Kawauwi wa. Shegai, adama a ucira u ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ vu, vu ɓolomgbono kaci na̱ mpa tsu pana ikyamba adama a Kadyanshi ka Shinga ka ne.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 Kashila̱ ka wauwa tsu ta̱ kpam u ɗanga̱sa tsu tsu rongo n uma u uwulukpi. Tun kahu a yain likimba ɗa u foɓusoi u yain ili i na yi nala. Ciga ɗa u cigai u wenike tsu uciga u ne n ukuna u shinga u ne a akere a Yesu. U ɗanga̱sa tsu adama a ɗa tsu yain ili iꞌya tsu rawai wa.
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 Kashila̱ ka ka yain ili iꞌya ma dansa̱ka na vi a kateshe, aꞌayin a ɗa Yesu Kawauwi tuwa̱i u wacinsai ucira u ukpa̱, u wenike tsu kpam ure u uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku. Kawauwi ka tsunu ka, kpam alabari a Kadyanshi ka Shinga a ɗa gai na vi.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Gogo‑na, Kashila̱ ka ɗanga̱sa mu ta̱ n dana ili i na yi, u ɗanga̱sa mu kpam n woko kasuki, u zuwa mu n woko kawenishiki ka Kadyanshi ka Shinga.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Adama a nala a ɗa ma pana ikyamba pini a kuwa ku aꞌali ku na ki. Shegai ma pana uwono wa kpaci n reve ta̱ uza ɗa n wushuki n eyi, kpam n reve ta̱ wa fuɗa ta̱ wa kirana n iꞌya n na̱ka̱ yi vi, u kirana kpam n iꞌya hal kain ka wa gono.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Ka̱na̱ ili iꞌya n wenishike vu vi mai, i woko iryoci i uwenishike u shinga. Kpam vu ciɓa vu wushuku n Yesu Kawauwi vu cigi ama adama a ne.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Vu guɓi ili iꞌya u na̱ka̱ vu. Kulu Keri ka̱ ta̱ asuvu a tsunu kpam ka ɓa̱nga̱ vu ta̱ vu yain ili i na yi.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Tyoku ɗa vu revei u ɗa, ama a tsunu a uyamba u Asiya a ꞌyuwan mu ta̱ uɓa̱nga̱, hal n Fijala n Hamajana dem a kpatala̱ka mu kucina̱.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 Ma ciga ta̱ Asheku a wenike Onisifara n kuwa ku ne asuvayali, kpaci u tsu tuwa̱ ta̱ n u wene mu n u gbamatangusu mu asuvu. U pana uwono u va̱ adama a ɗa ma̱ri a kuwa ku aꞌali wa.Onisifara kyawain Bulus|src="2 Timothy_1_16.tif" size="span" loc="2Timothy 1:16" ref="2 Tim. 1:16"
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 An u tuwa̱i a Roma, she na u boloi asu u ɗa ma̱ri u wene mu.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Adama a nala, ma ciga ta̱ Magono ma Zuba ma pana yi asuvayali kain ka Kawauwi ka gono. Kpam vu reve ta̱ an Onisifara ɓa̱nga̱ mu cika a Afisu.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.