2 Timóteo 1

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mpa Bulus, kasuki ka Yesu Kirisiti Kawauwi, kpaci nala Kashila̱ ka cigai u woko. Yan ɗa u yain nala tsa̱ra̱ n tonuko ama an Kashila̱ ka zuwamgbanai ka na̱ka̱ ya dem uma a asu u Yesu Kawauwi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoti, koronku ɗa ma koronku vu, avu maku ma ma ciga cika.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Kaara n kayin n tsu ciɓa vu ta̱ a asuvu a kavasu. Ma yan baci kavasu, aku n cikpa Kashila̱ adama a vunu. Kashila̱ ka ma gbashika n uyawunsa u shinga tyoku ɗa isheku i cau i va̱ i yain aꞌayin a ɗa aꞌa̱ri n uma.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Ma ma̱tsa̱ ta̱ gai n uciga n doku n wene vu, kpaci n ciɓa ta̱ tyoku ɗa vu sa̱i n meshi an tsu pecemgbenei. Ma yan ta̱ kpam maza̱nga̱ tsu doku baci tsu gawunsai.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 N reve ta̱ vu wushuku ta̱ n Kashila̱ mayun, kpaci va̱ ta̱ n upityanangu tyoku ɗa mma u vunu Afiniki wa̱ri, tyoku ɗa kpam mma u mma u vunu Loi u wushuki.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Adama a nala a ɗa ma tonuko vu, vu fula̱ akina a kune ku Kashila̱ ka na̱ka̱ vu an n taɗanku vu akere.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Kpaci Kashila̱ ka yan atakasuvu a tsunu tsa̱ra̱ tsu pana uwonvo u ama wa, shegai u na̱ka̱ tsu ta̱ atakasuvu a ucira a ɗa aꞌa̱ri ushaɗangi n uciga, u tsu ɓa̱nga̱ tsu ta̱ kpam tyoku ɗa tsa fuɗa tsu ka̱na̱ kaci ka tsunu.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Vu tonuko ama ukuna u Asheku a tsunu, kpam kotsu vu pana uwonvo u ili iꞌya ama a ka dana an va yan nala wa. Kpam kotsu vu pana uwono u va̱ a kapala ka ama an a ka̱na̱ mu adama a Kirisiti Kawauwi wa. Shegai, adama a ucira u ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ vu, vu ɓolomgbono kaci na̱ mpa tsu pana ikyamba adama a Kadyanshi ka Shinga ka ne.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Kashila̱ ka wauwa tsu ta̱ kpam u ɗanga̱sa tsu tsu rongo n uma u uwulukpi. Tun kahu a yain likimba ɗa u foɓusoi u yain ili i na yi nala. Ciga ɗa u cigai u wenike tsu uciga u ne n ukuna u shinga u ne a akere a Yesu. U ɗanga̱sa tsu adama a ɗa tsu yain ili iꞌya tsu rawai wa.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Kashila̱ ka ka yain ili iꞌya ma dansa̱ka na vi a kateshe, aꞌayin a ɗa Yesu Kawauwi tuwa̱i u wacinsai ucira u ukpa̱, u wenike tsu kpam ure u uma u ɗa bawu wa̱ri n utyoku. Kawauwi ka tsunu ka, kpam alabari a Kadyanshi ka Shinga a ɗa gai na vi.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Gogo‑na, Kashila̱ ka ɗanga̱sa mu ta̱ n dana ili i na yi, u ɗanga̱sa mu kpam n woko kasuki, u zuwa mu n woko kawenishiki ka Kadyanshi ka Shinga.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Adama a nala a ɗa ma pana ikyamba pini a kuwa ku aꞌali ku na ki. Shegai ma pana uwono wa kpaci n reve ta̱ uza ɗa n wushuki n eyi, kpam n reve ta̱ wa fuɗa ta̱ wa kirana n iꞌya n na̱ka̱ yi vi, u kirana kpam n iꞌya hal kain ka wa gono.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Ka̱na̱ ili iꞌya n wenishike vu vi mai, i woko iryoci i uwenishike u shinga. Kpam vu ciɓa vu wushuku n Yesu Kawauwi vu cigi ama adama a ne.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Vu guɓi ili iꞌya u na̱ka̱ vu. Kulu Keri ka̱ ta̱ asuvu a tsunu kpam ka ɓa̱nga̱ vu ta̱ vu yain ili i na yi.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Tyoku ɗa vu revei u ɗa, ama a tsunu a uyamba u Asiya a ꞌyuwan mu ta̱ uɓa̱nga̱, hal n Fijala n Hamajana dem a kpatala̱ka mu kucina̱.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Ma ciga ta̱ Asheku a wenike Onisifara n kuwa ku ne asuvayali, kpaci u tsu tuwa̱ ta̱ n u wene mu n u gbamatangusu mu asuvu. U pana uwono u va̱ adama a ɗa ma̱ri a kuwa ku aꞌali wa.Onisifara kyawain Bulus|src="2 Timothy_1_16.tif" size="span" loc="2Timothy 1:16" ref="2 Tim. 1:16"
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 An u tuwa̱i a Roma, she na u boloi asu u ɗa ma̱ri u wene mu.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Adama a nala, ma ciga ta̱ Magono ma Zuba ma pana yi asuvayali kain ka Kawauwi ka gono. Kpam vu reve ta̱ an Onisifara ɓa̱nga̱ mu cika a Afisu.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.