2 Pedro 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Mpa Simo Bituru, kagbashi ka Yesu Kirisiti Kawauwi, kasuki ka ne ka dem ma̱ri. Gba̱ ɗe ɗa ma koronku, eɗa̱ aza ɗa iꞌa̱ri n upityanangu tyoku ɗa tsa̱ri n u ɗa. Upityanangu u nala tani wa̱ ta̱ n kalen cika, kpaci Kashila̱ n Yesu Kawauwi alya a na̱ka̱ tsu u ɗa adama a ukuna u maci u le.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Ma ciga ta̱ Kashila̱ ka wenike ɗa̱ ukuna u shinga na̱ ndishi n shinga cika aꞌayin a ɗa baci iꞌa̱ri a ureve Yesu n i revi, kpaci aya Kashila̱ n Asheku a tsunu.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 An ureve u Yesu u tsunu wa̱ri a ulya kapala, u yanka ta̱ ucira u tsugono u ne manyan tsa̱ra̱ u na̱ka̱ tsu gba̱ iꞌya tsa ciga, kpam tsu rongo tyoku ɗa wa yankpa Kashila̱. U isa̱ tsu ta̱ tsu tuwa̱ tsu wushi tsupige tsu ne, tsu wushi kpam ukuna u shinga u ne.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 N ucira u pige u nala u ɗa kpam u na̱ka̱ tsu kazuwamgbani ka pige ka pige n ka shinga ka shinga. U zuwamgbana ta̱ u da a ka zuwa tsu ta̱ tsu lai a asuvu a ukuna u cingi u ɗa u kyawan tsu u ɗa uyawunsa u ukuna u cingi u tsu tuko. U zuwamgbana ta̱ kpam u da ya woko ta̱ tyoku u Kashila̱.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Adama a nala, cinda i wokoi tyoku u Kashila̱, kotsu i ka̱ka̱ tsa̱ra̱ i doku ukuna u shinga a asuvu a upityanangu u ɗe. Uma u ukuna u shinga u tsu zuwa ɗa̱ ta̱ i doku ureve u Kashila̱ cika.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Ureve u Kashila̱ u tsu tuko ta̱ uka̱na̱ u kaci. Uka̱na̱ u kaci kpam u tsu tuko ta̱ akawunki. Akawunki yi kpam a tsu zuwa ɗa̱ ta̱ i rongo gba̱ adama a Kashila̱.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Ya rongo baci nala, ya yan ta̱ n uciga u atoku. A makorishi kpam ya yan ta̱ n uciga u maci a asu u ama gba̱.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 I lya baci kelime n udoku u ili i shinga i na yi, ya ɓishinka ɗa̱ ta̱ uwoko aza a gbani n aza a ndishi n gbani, i yain kpam ili i shinga ushani adama a ureve u Asheku Yesu Kawauwi.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Shegai aza ɗa a kpa̱ɗa̱i uyan ili i shinga i na yi arumba̱ a ɗa, ko kpam a ka wene mai wa. A a̱sa̱nsa̱ ta̱ an Kashila̱ ka za̱i uma u cau u le u unyushi u cingi.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ama a va̱, adama a nala, u ka̱na̱ ta̱ i doku uyan ili iꞌya ya wenike an Kashila̱ ka isa̱ ɗa̱ mayun, i wenike kpam an u ɗanga̱sa ɗa̱ i woko ama a ne. I yan baci nala ya ta̱ɗa̱tsa̱ wa, ya rukpa̱ tani wa.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Kashila̱ kpam ka wusha ɗa̱ ta̱ mai a asuvu a tsugono tsu Yesu Kirisiti Asheku n Kawauwi ka tsunu.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 I reve ɗe ili i na yi, kpam iꞌa̱ri kushani a ukuna u mayun n ucira. Gba̱ n nala ma ciga ta̱ n rongo ɗa̱ uciɓusuka ili i na yi.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Wa lobono ta̱ n rongo ɗa̱ uciɓusuka ili i na yi hal she kain ka n kuwa̱i.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Kpam Asheku Yesu Kawauwi u wenike mu ɗe a ka ɓa̱ra̱kpa̱ wa ma kuwa̱ ta̱.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Adama a nala, ma ma̱tsa̱ ta̱ n wene n wenishike ɗa̱ ili i na yi mai. Ma ciga ta̱ i ciɓa ko u ɓa̱ra̱kpa̱ baci an n lazai.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 An tsu tonuko ɗa̱ tyoku ɗa Asheku a tsunu Yesu Kawauwi a ka gono n ucira, itete i ugboji iꞌya uza roku u yain iꞌya tsa dansa wa. Tsu wene ta̱ tsupige tsu ne mayun n aꞌeshi a tsunu.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Kashila̱ Tata u na̱ka̱ yi ta̱ tsupige tsa a ra̱ɗa̱gba̱ yi kpam an u isa̱ yi n kala̱ga̱tsu a asu u Ucira n Tsupige, u da, “Maku ma va̱ ma na vi, uza ɗa ma ciga cika, kpam ma pana ta̱ kayanyan n eyi.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Tsa̱ ta̱ pini a zuba u masasa ma uwulukpi ma nala mi kaɓolo n Yesu aꞌayin yi, kpam tsu pana ta̱ kala̱ga̱tsu ki ka dansai a zuba.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Gba̱ ikuna i na yi i zuwa tsu ta̱ tsu doki tsu wushuki ili iꞌya ntsumate n danai vi mayun ɗa. Adama a nala she i gonuko ugboji a asu u kadyanshi ka le ki i woko yavu macikalu ma ma wantukpa a karimbi. Lyayi kelime n i yanyi ili i na yi hal kain ka Kawauwi ka wenikei kaci ka ne kpam katyashi ka ne ka wantukpai a atakasuvu a ɗe.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ili iꞌya i lakai gba̱, u ka̱na̱ ta̱ i reve aꞌayin a ɗa baci ntsumate n yain kadyanshi a Tagara̱da u Kashila̱, ara le ɗa ka wuta̱i wa.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Ntsumate mi a tsu yan kadyanshi adama a ɗa an ele a ka ciga a dansa wa. Nala wa̱ri wa. Kulu Keri ka ku tsu zuwa le a dansa akani a Kashila̱.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.