2 Pedro 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ
1 Mpa Simo Bituru, kagbashi ka Yesu Kirisiti Kawauwi, kasuki ka ne ka dem ma̱ri. Gba̱ ɗe ɗa ma koronku, eɗa̱ aza ɗa iꞌa̱ri n upityanangu tyoku ɗa tsa̱ri n u ɗa. Upityanangu u nala tani wa̱ ta̱ n kalen cika, kpaci Kashila̱ n Yesu Kawauwi alya a na̱ka̱ tsu u ɗa adama a ukuna u maci u le.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Ma ciga ta̱ Kashila̱ ka wenike ɗa̱ ukuna u shinga na̱ ndishi n shinga cika aꞌayin a ɗa baci iꞌa̱ri a ureve Yesu n i revi, kpaci aya Kashila̱ n Asheku a tsunu.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 An ureve u Yesu u tsunu wa̱ri a ulya kapala, u yanka ta̱ ucira u tsugono u ne manyan tsa̱ra̱ u na̱ka̱ tsu gba̱ iꞌya tsa ciga, kpam tsu rongo tyoku ɗa wa yankpa Kashila̱. U isa̱ tsu ta̱ tsu tuwa̱ tsu wushi tsupige tsu ne, tsu wushi kpam ukuna u shinga u ne.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 N ucira u pige u nala u ɗa kpam u na̱ka̱ tsu kazuwamgbani ka pige ka pige n ka shinga ka shinga. U zuwamgbana ta̱ u da a ka zuwa tsu ta̱ tsu lai a asuvu a ukuna u cingi u ɗa u kyawan tsu u ɗa uyawunsa u ukuna u cingi u tsu tuko. U zuwamgbana ta̱ kpam u da ya woko ta̱ tyoku u Kashila̱.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Adama a nala, cinda i wokoi tyoku u Kashila̱, kotsu i ka̱ka̱ tsa̱ra̱ i doku ukuna u shinga a asuvu a upityanangu u ɗe. Uma u ukuna u shinga u tsu zuwa ɗa̱ ta̱ i doku ureve u Kashila̱ cika.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Ureve u Kashila̱ u tsu tuko ta̱ uka̱na̱ u kaci. Uka̱na̱ u kaci kpam u tsu tuko ta̱ akawunki. Akawunki yi kpam a tsu zuwa ɗa̱ ta̱ i rongo gba̱ adama a Kashila̱.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Ya rongo baci nala, ya yan ta̱ n uciga u atoku. A makorishi kpam ya yan ta̱ n uciga u maci a asu u ama gba̱.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 I lya baci kelime n udoku u ili i shinga i na yi, ya ɓishinka ɗa̱ ta̱ uwoko aza a gbani n aza a ndishi n gbani, i yain kpam ili i shinga ushani adama a ureve u Asheku Yesu Kawauwi.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Shegai aza ɗa a kpa̱ɗa̱i uyan ili i shinga i na yi arumba̱ a ɗa, ko kpam a ka wene mai wa. A a̱sa̱nsa̱ ta̱ an Kashila̱ ka za̱i uma u cau u le u unyushi u cingi.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Ama a va̱, adama a nala, u ka̱na̱ ta̱ i doku uyan ili iꞌya ya wenike an Kashila̱ ka isa̱ ɗa̱ mayun, i wenike kpam an u ɗanga̱sa ɗa̱ i woko ama a ne. I yan baci nala ya ta̱ɗa̱tsa̱ wa, ya rukpa̱ tani wa.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Kashila̱ kpam ka wusha ɗa̱ ta̱ mai a asuvu a tsugono tsu Yesu Kirisiti Asheku n Kawauwi ka tsunu.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 I reve ɗe ili i na yi, kpam iꞌa̱ri kushani a ukuna u mayun n ucira. Gba̱ n nala ma ciga ta̱ n rongo ɗa̱ uciɓusuka ili i na yi.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Wa lobono ta̱ n rongo ɗa̱ uciɓusuka ili i na yi hal she kain ka n kuwa̱i.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Kpam Asheku Yesu Kawauwi u wenike mu ɗe a ka ɓa̱ra̱kpa̱ wa ma kuwa̱ ta̱.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Adama a nala, ma ma̱tsa̱ ta̱ n wene n wenishike ɗa̱ ili i na yi mai. Ma ciga ta̱ i ciɓa ko u ɓa̱ra̱kpa̱ baci an n lazai.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 An tsu tonuko ɗa̱ tyoku ɗa Asheku a tsunu Yesu Kawauwi a ka gono n ucira, itete i ugboji iꞌya uza roku u yain iꞌya tsa dansa wa. Tsu wene ta̱ tsupige tsu ne mayun n aꞌeshi a tsunu.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Kashila̱ Tata u na̱ka̱ yi ta̱ tsupige tsa a ra̱ɗa̱gba̱ yi kpam an u isa̱ yi n kala̱ga̱tsu a asu u Ucira n Tsupige, u da, “Maku ma va̱ ma na vi, uza ɗa ma ciga cika, kpam ma pana ta̱ kayanyan n eyi.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Tsa̱ ta̱ pini a zuba u masasa ma uwulukpi ma nala mi kaɓolo n Yesu aꞌayin yi, kpam tsu pana ta̱ kala̱ga̱tsu ki ka dansai a zuba.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Gba̱ ikuna i na yi i zuwa tsu ta̱ tsu doki tsu wushuki ili iꞌya ntsumate n danai vi mayun ɗa. Adama a nala she i gonuko ugboji a asu u kadyanshi ka le ki i woko yavu macikalu ma ma wantukpa a karimbi. Lyayi kelime n i yanyi ili i na yi hal kain ka Kawauwi ka wenikei kaci ka ne kpam katyashi ka ne ka wantukpai a atakasuvu a ɗe.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Ili iꞌya i lakai gba̱, u ka̱na̱ ta̱ i reve aꞌayin a ɗa baci ntsumate n yain kadyanshi a Tagara̱da u Kashila̱, ara le ɗa ka wuta̱i wa.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Ntsumate mi a tsu yan kadyanshi adama a ɗa an ele a ka ciga a dansa wa. Nala wa̱ri wa. Kulu Keri ka ku tsu zuwa le a dansa akani a Kashila̱.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.