2 João 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Mpa Yahaya makoshi, ma korongu ukanikorongi u na ubana a asu u uka u ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai na̱ mmuku n ne. Ma ciga ɗa̱ ta̱ n ukuna u mayun. Mpa ma ciga ɗa̱ utyoku u va̱ wa. Gba̱ aza ɗa a revei ukuna u mayun a ka ciga ɗa̱ ta̱ dem.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Tsa ciga ɗa̱ ta̱ adama a ukuna u mayun u ɗa wa̱ri a asuvu a tsunu, kpam wa rongo ta̱ a asuvu a tsunu bawu utyoku.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Kavasu ka va̱ ka, Kashila̱ Tata n Maku ma ne Yesu Kirisiti Kawauwi a ka woko tsu ta̱ ukuna u shinga kpam a pana tsu asuvayali! A̱sa̱ka̱ a na̱ka̱ tsu ndishi n shinga, n ukuna u mayun, n uciga.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 N pana ta̱ kayanyan cika an n panai a da mmuku n vunu n roku ma tono ta̱ ukuna u mayun, tyoku ɗa Tata u danai tsu yain.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Uka, n koronku vu tsa̱ra̱ n tonuko vu ili i savu i roku wa. Tonuko ɗa ma tonuko vu i cigi atoku a ɗe. Ili i kagita̱ iꞌya a tonuko tsu tsu yain iꞌya gai la vi.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Uciga u ɗa na: tsu pana udani u Kashila̱. Kpam tun a kagita̱ u tonuko tsu ta̱ tsu cigi atoku.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Awenishiki a kaɓan a ɗa pini ushani a ka kyawunsa a likimba. Ala̱pa̱nsi a na yi a ka dansa ta̱ mayun ɗa Yesu Kawauwi wa̱ri n ikyamba i vuma wa. Aza a kaɓan a ɗa, kpam atokulalu a Kawauwi.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Kotsu vu kirana. Vu kirana baci wa, va namba ta̱ gba̱ iꞌya vu yain manyan a kaci ka ne ki. Shegai vu kirana baci, va wusha ta̱ katsupi ka malen ma manyan ma vunu gba̱.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Uza ɗa baci dem u kpa̱ɗa̱i ushamgba a asuvu a uwenishike u Yesu, aku u doki ko u wuta̱i pini, wa̱ri n Kashila̱ wa. Shegai uza ɗa baci shamgbai pini a uwenishike vi, wa̱ ta̱ n Tata vi n Maku mi.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Uza roku tuwa̱ ɗa̱ baci wa wenishike ukuna u ɗa bawu wa̱ri u Kawauwi, kotsu i banka yi a kuwa ku ɗe ko i dana̱sa yi wa, ko kenu.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 I yan baci nala, u woko ɗe yavu i ɓolomgbono ɗe kaci n eyi a asuvu a manyan ma cingi ma ne.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ma̱ ta̱ n ili ushani iꞌya ma ciga n tonuko vu, shegai ma ciga n korongu iꞌya a tagara̱da wa. N zuwa ta̱ uma tsa ɓa̱ra̱kpa̱ wa tsa gawunsa ta̱. Pini nala, aku tsu dansa aꞌeshi aꞌeshi tsa̱ra̱ tsu yain maza̱nga̱.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Mmuku ma uma̱ku u vunu aza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai ma sukunku vu idyani.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.