2 João 1

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mpa Yahaya makoshi, ma korongu ukanikorongi u na ubana a asu u uka u ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai na̱ mmuku n ne. Ma ciga ɗa̱ ta̱ n ukuna u mayun. Mpa ma ciga ɗa̱ utyoku u va̱ wa. Gba̱ aza ɗa a revei ukuna u mayun a ka ciga ɗa̱ ta̱ dem.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Tsa ciga ɗa̱ ta̱ adama a ukuna u mayun u ɗa wa̱ri a asuvu a tsunu, kpam wa rongo ta̱ a asuvu a tsunu bawu utyoku.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Kavasu ka va̱ ka, Kashila̱ Tata n Maku ma ne Yesu Kirisiti Kawauwi a ka woko tsu ta̱ ukuna u shinga kpam a pana tsu asuvayali! A̱sa̱ka̱ a na̱ka̱ tsu ndishi n shinga, n ukuna u mayun, n uciga.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 N pana ta̱ kayanyan cika an n panai a da mmuku n vunu n roku ma tono ta̱ ukuna u mayun, tyoku ɗa Tata u danai tsu yain.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Uka, n koronku vu tsa̱ra̱ n tonuko vu ili i savu i roku wa. Tonuko ɗa ma tonuko vu i cigi atoku a ɗe. Ili i kagita̱ iꞌya a tonuko tsu tsu yain iꞌya gai la vi.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Uciga u ɗa na: tsu pana udani u Kashila̱. Kpam tun a kagita̱ u tonuko tsu ta̱ tsu cigi atoku.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Awenishiki a kaɓan a ɗa pini ushani a ka kyawunsa a likimba. Ala̱pa̱nsi a na yi a ka dansa ta̱ mayun ɗa Yesu Kawauwi wa̱ri n ikyamba i vuma wa. Aza a kaɓan a ɗa, kpam atokulalu a Kawauwi.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Kotsu vu kirana. Vu kirana baci wa, va namba ta̱ gba̱ iꞌya vu yain manyan a kaci ka ne ki. Shegai vu kirana baci, va wusha ta̱ katsupi ka malen ma manyan ma vunu gba̱.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Uza ɗa baci dem u kpa̱ɗa̱i ushamgba a asuvu a uwenishike u Yesu, aku u doki ko u wuta̱i pini, wa̱ri n Kashila̱ wa. Shegai uza ɗa baci shamgbai pini a uwenishike vi, wa̱ ta̱ n Tata vi n Maku mi.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Uza roku tuwa̱ ɗa̱ baci wa wenishike ukuna u ɗa bawu wa̱ri u Kawauwi, kotsu i banka yi a kuwa ku ɗe ko i dana̱sa yi wa, ko kenu.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 I yan baci nala, u woko ɗe yavu i ɓolomgbono ɗe kaci n eyi a asuvu a manyan ma cingi ma ne.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Ma̱ ta̱ n ili ushani iꞌya ma ciga n tonuko vu, shegai ma ciga n korongu iꞌya a tagara̱da wa. N zuwa ta̱ uma tsa ɓa̱ra̱kpa̱ wa tsa gawunsa ta̱. Pini nala, aku tsu dansa aꞌeshi aꞌeshi tsa̱ra̱ tsu yain maza̱nga̱.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Mmuku ma uma̱ku u vunu aza ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai ma sukunku vu idyani.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.