2 Coríntios 6

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsu yan ta̱ manyan kaɓolo n Kashila̱, kpam tsa folo ɗa̱ ta̱ kotsu i wushi ukuna u shinga u ne gbani wa.
1 Como cooperadores de Deus, suplicamos a vocês que não recebam em vão a graça de Deus.
2 U dana ta̱ a Tagara̱da u Kashila̱,
2 Pois Deus diz: “No tempo certo, eu o ouvi; no dia da salvação, eu lhe dei socorro”. De fato, agora é o “tempo certo”. Hoje é o dia da salvação!
3 Tsa ciga aza roku a ꞌyuwan manyan mi wa, adama a nala tsa ciga iꞌya tsa yan i zuwa aza roku a rukpa̱ wa.
3 Vivemos de forma que ninguém tropece por nossa causa, nem tenha motivo para criticar nosso ministério.
4 Iꞌya baci dem tsa yan, tsu tsu ciga ta̱ tsu wenike a̱tsu agbashi a mayun a Kashila̱ a ɗa. Tsu kawunku ta̱ gba̱ upana u ikyamba n ahankuri.
4 Em tudo que fazemos, mostramos que somos verdadeiros servos de Deus. Suportamos pacientemente aflições, privações e calamidades de todo tipo.
5 A lapa tsu ta̱. A zuwusa tsu ta̱ a kuwa ku aꞌali. Kakuma̱ ka ama ka pana tsu ta̱ upan hal a ꞌya̱nga̱sa̱sa̱i atakasuvu a ama. Tsu yan ta̱ manyan hal tsu ɗukpa̱i. Roku tsu tsu lavuta wa. Roku kpam tsa tsa̱ra̱ ilikulya wa.
5 Fomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
6 Tsu wenike ta̱ kaci ka tsunu a̱tsu agbashi a Kashila̱ a ɗa, kpaci tsu nangasa kaci ka tsunu n tsicingi wa, tsa̱ ta̱ n ureve u ɗa Kashila̱ ka tsu na̱ka̱. Tsu tsu yan tsali wa. Tsu tsu yansa̱ka ta̱ ama ukuna u shinga. Tsa̱ ta̱ n ucira u Kulu Keri, kpam tsa ciga ta̱ ama mayun mayun.
6 Mostramos quem somos por nossa pureza, nosso entendimento, nossa paciência e nossa bondade, pelo Espírito Santo que vive em nós e por nosso amor sincero.
7 Kadyanshi ka mayun ka tsa yansa kuɓari, kpam Kashila̱ ka ka na̱ka̱ tsu ucira vi. Tsa̱ ta̱ n ukuna u maci u ɗa u woko tsu yavu burundu n mara̱ga̱ ma tsa ciga adama a kuvon.
7 Proclamamos a verdade fielmente, e o poder de Deus opera em nós. Usamos as armas da justiça, com a mão direita para atacar e com a mão esquerda para defender.
8 Kashila̱ ka tsa gbashika ama a ka na̱ka̱sa̱ tsu baci karinga̱, ko a goruso tsu baci. Kashila̱ ka tsa gbashika ama a ka cikpala tsu baci, ko a ka na̱ka̱sa̱ tsu baci aꞌala a cingi. Ama a bidya tsu ta̱ aza a kaɓan, shegai kain dem ukuna u mayun u ɗa tsa dansa.
8 Servimos quer as pessoas nos honrem, quer nos desprezem, quer nos difamem, quer nos elogiem. Somos chamados de impostores, apesar de sermos honestos.
9 Ya dem reve tsu ta̱, shegai a gonoi a ka yanka tsu yavu a reve tsu wa. Tsa rongo yavu ukpa̱ wa̱ evu, shegai a̱tsa na, hal n gogo‑na tsa̱ ta̱ n uma. Tsu pana ta̱ ikyamba cika, shegai a wuna tsu wa.
9 Somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem conhecidos. Vivemos à beira da morte, mas ainda estamos vivos. Fomos espancados, mas não mortos.
10 Kain dem tsu tsu rongo ta̱ n maza̱nga̱, ko a asuvu a aꞌayin a upana u ikyamba. Aza a unambi a ɗa tsa̱ri, shegai tsu zuwai ama ushani a yain utsa̱ri a asuvu a upityanangu. Tsa̱ n ili wa, shegai mayun ɗa wa̱ri an tsa̱ri n ko ndya wa.
10 Nosso coração se entristece, mas sempre temos alegria. Somos pobres, mas enriquecemos a muitos outros. Não possuímos nada e, no entanto, temos tudo.
11 Eɗa̱ aza a Korintiya, tsu dansa ta̱ n a̱ɗa̱ karara. Atakasuvu a tsunu a shaɗangu ta̱ n uciga u ɗe.
11 Queridos coríntios, falamos a vocês com toda honestidade e lhes abrimos o coração.
12 Tsu a̱sa̱ka̱ ɗa̱ uciga wa, shegai eɗa̱ i a̱sa̱ka̱ tsu ta̱ uciga.
12 Não falta amor da nossa parte, mas vocês nos negaram seu afeto.
13 Ma dansa ta̱ n a̱ɗa̱ tyoku ɗa ma dansa na̱ mmuku n va̱. Wenike tsu uciga tyoku ɗa a̱tsu tsu wenike ɗa̱.
13 Peço que retribuam esse amor como se fossem meus próprios filhos. Abram o coração para nós!
14 Kotsu i yain manyan kaɓolo a asu u te n aza ɗa bawu a wushuki n Kawauwi wa. Ukuna u shinga n u cingi wa rongo kaɓolo wa. Katyashi n karimbi a ka rongo kaɓolo a asu u te wa.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Como pode a justiça ser parceira da maldade? Como pode a luz conviver com as trevas?
15 Niɗa Kawauwi n Kanangasi a ka walamgbana? Niɗa uza ɗa wushuki n Kawauwi wa walamgbana n uza ɗa bawu u wushuki?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o diabo? Como alguém que crê pode se ligar a quem não crê?
16 Kuwa ku Kashila̱ ka walamgbana n ameli wa, ko kenu. Kpam a̱tsa kuwa ku Kashila̱ Uza u Uma. Kashila̱ ka dana ta̱, “Ma dusuku ta̱ n ele aku n zuwa kuwa ku va̱ a asu u ɗa aꞌa̱ri. Ma woko ta̱ Kashila̱ ka le, ele kpam a ka woko ta̱ ama a va̱.”
16 E que união pode haver entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos o templo do Deus vivo. Como ele próprio disse: “Habitarei e andarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Adama a nala, Magono ma Zuba ma dana ta̱,
17 Portanto, afastem-se e separem-se deles, diz o Senhor. Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei.
18 Magono ma Zuba, Uza u Ucira Gba̱ u dana ta̱,
18 Eu serei seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas, diz o Senhor Todo-poderoso”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.