2 Coríntios 6

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsu yan ta̱ manyan kaɓolo n Kashila̱, kpam tsa folo ɗa̱ ta̱ kotsu i wushi ukuna u shinga u ne gbani wa.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 U dana ta̱ a Tagara̱da u Kashila̱,
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Tsa ciga aza roku a ꞌyuwan manyan mi wa, adama a nala tsa ciga iꞌya tsa yan i zuwa aza roku a rukpa̱ wa.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Iꞌya baci dem tsa yan, tsu tsu ciga ta̱ tsu wenike a̱tsu agbashi a mayun a Kashila̱ a ɗa. Tsu kawunku ta̱ gba̱ upana u ikyamba n ahankuri.
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 A lapa tsu ta̱. A zuwusa tsu ta̱ a kuwa ku aꞌali. Kakuma̱ ka ama ka pana tsu ta̱ upan hal a ꞌya̱nga̱sa̱sa̱i atakasuvu a ama. Tsu yan ta̱ manyan hal tsu ɗukpa̱i. Roku tsu tsu lavuta wa. Roku kpam tsa tsa̱ra̱ ilikulya wa.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Tsu wenike ta̱ kaci ka tsunu a̱tsu agbashi a Kashila̱ a ɗa, kpaci tsu nangasa kaci ka tsunu n tsicingi wa, tsa̱ ta̱ n ureve u ɗa Kashila̱ ka tsu na̱ka̱. Tsu tsu yan tsali wa. Tsu tsu yansa̱ka ta̱ ama ukuna u shinga. Tsa̱ ta̱ n ucira u Kulu Keri, kpam tsa ciga ta̱ ama mayun mayun.
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Kadyanshi ka mayun ka tsa yansa kuɓari, kpam Kashila̱ ka ka na̱ka̱ tsu ucira vi. Tsa̱ ta̱ n ukuna u maci u ɗa u woko tsu yavu burundu n mara̱ga̱ ma tsa ciga adama a kuvon.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 Kashila̱ ka tsa gbashika ama a ka na̱ka̱sa̱ tsu baci karinga̱, ko a goruso tsu baci. Kashila̱ ka tsa gbashika ama a ka cikpala tsu baci, ko a ka na̱ka̱sa̱ tsu baci aꞌala a cingi. Ama a bidya tsu ta̱ aza a kaɓan, shegai kain dem ukuna u mayun u ɗa tsa dansa.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Ya dem reve tsu ta̱, shegai a gonoi a ka yanka tsu yavu a reve tsu wa. Tsa rongo yavu ukpa̱ wa̱ evu, shegai a̱tsa na, hal n gogo‑na tsa̱ ta̱ n uma. Tsu pana ta̱ ikyamba cika, shegai a wuna tsu wa.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Kain dem tsu tsu rongo ta̱ n maza̱nga̱, ko a asuvu a aꞌayin a upana u ikyamba. Aza a unambi a ɗa tsa̱ri, shegai tsu zuwai ama ushani a yain utsa̱ri a asuvu a upityanangu. Tsa̱ n ili wa, shegai mayun ɗa wa̱ri an tsa̱ri n ko ndya wa.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Eɗa̱ aza a Korintiya, tsu dansa ta̱ n a̱ɗa̱ karara. Atakasuvu a tsunu a shaɗangu ta̱ n uciga u ɗe.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 Tsu a̱sa̱ka̱ ɗa̱ uciga wa, shegai eɗa̱ i a̱sa̱ka̱ tsu ta̱ uciga.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Ma dansa ta̱ n a̱ɗa̱ tyoku ɗa ma dansa na̱ mmuku n va̱. Wenike tsu uciga tyoku ɗa a̱tsu tsu wenike ɗa̱.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Kotsu i yain manyan kaɓolo a asu u te n aza ɗa bawu a wushuki n Kawauwi wa. Ukuna u shinga n u cingi wa rongo kaɓolo wa. Katyashi n karimbi a ka rongo kaɓolo a asu u te wa.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Niɗa Kawauwi n Kanangasi a ka walamgbana? Niɗa uza ɗa wushuki n Kawauwi wa walamgbana n uza ɗa bawu u wushuki?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Kuwa ku Kashila̱ ka walamgbana n ameli wa, ko kenu. Kpam a̱tsa kuwa ku Kashila̱ Uza u Uma. Kashila̱ ka dana ta̱, “Ma dusuku ta̱ n ele aku n zuwa kuwa ku va̱ a asu u ɗa aꞌa̱ri. Ma woko ta̱ Kashila̱ ka le, ele kpam a ka woko ta̱ ama a va̱.”
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Adama a nala, Magono ma Zuba ma dana ta̱,
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 Magono ma Zuba, Uza u Ucira Gba̱ u dana ta̱,
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.