2 Coríntios 5

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsu reve ta̱ a wa̱sa̱ baci katani ka tsa rongo na vi; wata, tsu kuwa̱ baci tsu a̱sa̱ka̱i ikyamba i na yi, Kashila̱ ka foɓusuko tsu ta̱ kuwa ka tsa rongo a zuba. Asu u ɗa eyi foɓusoi n kaci ka ne kpam bawu wa kotso.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Tsu wowo ɗe n ikyamba iꞌya tsa̱ri n iꞌya gogo‑na, adama a nala tsu ma̱tsa̱ ɗe a uka tsu ikyamba i savu a zuba tyoku u aminya a savu.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Aꞌayin a nala tsa rongo kpam kataɓa wa, kpaci tsa uka ta̱ ikyamba i savu a zuba.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 An tsa rongo n ikyamba i na yi tsa̱ ta̱ ushaɗangi n kadambula kpam tsa pana ta̱ ikyamba. Shegai uwowi u tsunu u zuwa tsu tsu cigi ukpa̱ aku tsu a̱sa̱ka̱ ikyamba i na yi wa. Tsa ciga ta̱ tsu a̱sa̱ka̱ ikyamba i cau yi, kpaci tsa wusha ta̱ ikyamba iꞌya bawu ya kuwa̱.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Kashila̱ ka n kaci ka ne u foɓuso tsu adama a nala yi, kpam u na̱ka̱ tsu Kulu Keri tsa̱ra̱ ku woko tsu uzuwamgbana u ɗa wa wenike an uma u savu u na vi mayun ɗa.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Adama a nala kain dem tsu rongo n atakasuvu a ucira. Tsu reve ta̱ aꞌayin a ɗa baci tsa̱ri n uma a ikyamba i na yi, tsa̱ a kuwa ku te n Asheku wa.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Tsa tono ta̱ ili iꞌya tsu wushuki n iꞌya, shegai tsu tono ili iꞌya tsu wenei wa.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Adama a nala a ɗa n danai tsa̱ ta̱ n atakasuvu a ucira. Tsu la ta̱ uciga tsu a̱sa̱ka̱ ikyamba i na yi tsa̱ra̱ tsu bana a kuwa a asu u Asheku tsu rongo ɗe.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Tsa̱ baci n uma pini na a ikyamba i na yi, ko kpam tsa̱ baci bawu uma, uciga u tsunu tsu yanka yi ili iꞌya wa pana kayanyan u la ta̱ ili iꞌya i buwai gba̱.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ili iꞌya i zuwai iꞌya, kain ka roku gba̱ tsunu tsa shamgba ta̱ a kapala ka Kawauwi kpam u yanka tsu afada. Ya dem a asuvu a tsunu wa wusha ta̱ katsupi ka ili iꞌya u yain aꞌayin a ɗa wa̱ri n uma a ikyamba i na yi, ko iꞌa̱ baci mai ko icingi.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Adama a ɗa tsu revei an tsa pana uwonvo u Asheku ɗa i zuwai tsu ma̱tsa̱i tsa̱ra̱ ama a kpatala a gono a asu u ne. Kashila̱ ka reve ta̱ tyoku ɗa tsa̱ri mayun, tsa ciga ɗa̱ ta̱ i reve tyoku ɗa tsa̱ri.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Tsa ciga tsu doku tsu wenike ɗa̱ ara̱ɗi a kaci ka ili iꞌya tsa̱ri wa, shegai tonuko ɗa tsa tonuko ɗa̱ ili iꞌya tsa̱ri tsa̱ra̱ i yain maza̱nga̱ adama a tsunu. Pini nala, ɗa ya tsa̱ra̱ ili iꞌya ya dana a kaci ka aza ɗa a tsu wenike ara̱ɗi a kaci ka ili iꞌya ama roku a tsu dansa a kaci ka le, shegai aꞌa̱ ama a maci a kapala ka Kashila̱ wa.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 U woko baci yavu ijan iꞌya tsa suma, tsa̱ra̱ u tuko Kashila̱ tsupige ɗa. U woko baci kpam yavu tsa̱ n ugboji u tsunu, nala kpam tsa̱ra̱ tsu ɓa̱nga̱ ɗa̱ ɗa.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Iꞌya baci dem tsa yan, yan ɗa tsa yan iꞌya kpaci uciga u Kawauwi u ɗa wa tono n a̱tsu. Tsu wushuku ta̱ an uza roku; wata, Kawauwi ka kuwa̱i adama a ko ya wa, adama a nala tsu wushuku ta̱ an gba̱ tsunu tsu kuwa̱i.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 U kuwa̱ ta̱ tsa̱ra̱ u wauwa ko ya wa, tsa̱ra̱ aza ɗa a wushai uma u savu adama a ne, a rongo kpam uma u ɗa ele a ka pana kayanyan koshi wa. Shegai a rongo uma u ɗa Kawauwi ka pana kayanyan, uza ɗa kuwa̱i kpam a ꞌya̱nga̱sa̱ yi tsa̱ra̱ u wauwa le.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Adama a nala a ɗa tsu a̱sa̱ka̱i ubidisa atoku tyoku ɗa likimba u yawunsai a kaci ka le. Caupa, tsu tsu yawunsa ta̱ a kaci ka Kawauwi tyoku ɗa likimba u tsu yan, shegai gogo‑na nala wa̱ri wa.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Uza ɗa baci ɓolomgbonoi kaci n Kawauwi, Kashila̱ ka gonuko yi ta̱ vuma u savu. Ukuna u cau a kaci ka ne u kotso ɗe, kpam i puwa̱n ɗe. Ko ndya wa i ne Kashila̱ ka gonuko iꞌya ɗe i savu.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Kashila̱ ka ka yain ili i na yi gba̱, u tuko tsu evu n eyi adama a ili iꞌya Kawauwi ka yain. U na̱ka̱ tsu manyan ma utuko ama evu n eyi.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Akani a tsunu yi a ɗa, Kashila̱ ka tukuso ta̱ ama evu n eyi a akere a Kawauwi. Kashila̱ ka tsu ciɓusa unyushi u cingi u le wa. U na̱ka̱ tsu ta̱ kpam akani a ndishi n shinga a na yi.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Kashila̱ ka zuwa tsu ta̱ tsu woko aza a manyan a una̱ u Kawauwi, kpam u woko ta̱ yavu folo ɗa wa folo ɗa̱ i pana kadyanshi ka tsa tono. Adama a Kawauwi a ɗa tsa dansa, kpam tsa folo ɗa̱ ta̱ i a̱sa̱ka̱ Kashila̱ ka tuko ɗa̱ evu n eyi.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kawauwi ka yan unyushi u cingi wa ko kenu! Shegai Kashila̱ ka gonuko yi uza u unyushi u cingi adama a tsunu, tsa̱ra̱ Kawauwi ka gonuko tsu ama a maci a asu u Kashila̱.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.