2 Coríntios 5
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Tsu reve ta̱ a wa̱sa̱ baci katani ka tsa rongo na vi; wata, tsu kuwa̱ baci tsu a̱sa̱ka̱i ikyamba i na yi, Kashila̱ ka foɓusuko tsu ta̱ kuwa ka tsa rongo a zuba. Asu u ɗa eyi foɓusoi n kaci ka ne kpam bawu wa kotso.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Tsu wowo ɗe n ikyamba iꞌya tsa̱ri n iꞌya gogo‑na, adama a nala tsu ma̱tsa̱ ɗe a uka tsu ikyamba i savu a zuba tyoku u aminya a savu.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Aꞌayin a nala tsa rongo kpam kataɓa wa, kpaci tsa uka ta̱ ikyamba i savu a zuba.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 An tsa rongo n ikyamba i na yi tsa̱ ta̱ ushaɗangi n kadambula kpam tsa pana ta̱ ikyamba. Shegai uwowi u tsunu u zuwa tsu tsu cigi ukpa̱ aku tsu a̱sa̱ka̱ ikyamba i na yi wa. Tsa ciga ta̱ tsu a̱sa̱ka̱ ikyamba i cau yi, kpaci tsa wusha ta̱ ikyamba iꞌya bawu ya kuwa̱.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Kashila̱ ka n kaci ka ne u foɓuso tsu adama a nala yi, kpam u na̱ka̱ tsu Kulu Keri tsa̱ra̱ ku woko tsu uzuwamgbana u ɗa wa wenike an uma u savu u na vi mayun ɗa.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Adama a nala kain dem tsu rongo n atakasuvu a ucira. Tsu reve ta̱ aꞌayin a ɗa baci tsa̱ri n uma a ikyamba i na yi, tsa̱ a kuwa ku te n Asheku wa.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Tsa tono ta̱ ili iꞌya tsu wushuki n iꞌya, shegai tsu tono ili iꞌya tsu wenei wa.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Adama a nala a ɗa n danai tsa̱ ta̱ n atakasuvu a ucira. Tsu la ta̱ uciga tsu a̱sa̱ka̱ ikyamba i na yi tsa̱ra̱ tsu bana a kuwa a asu u Asheku tsu rongo ɗe.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Tsa̱ baci n uma pini na a ikyamba i na yi, ko kpam tsa̱ baci bawu uma, uciga u tsunu tsu yanka yi ili iꞌya wa pana kayanyan u la ta̱ ili iꞌya i buwai gba̱.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Ili iꞌya i zuwai iꞌya, kain ka roku gba̱ tsunu tsa shamgba ta̱ a kapala ka Kawauwi kpam u yanka tsu afada. Ya dem a asuvu a tsunu wa wusha ta̱ katsupi ka ili iꞌya u yain aꞌayin a ɗa wa̱ri n uma a ikyamba i na yi, ko iꞌa̱ baci mai ko icingi.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Adama a ɗa tsu revei an tsa pana uwonvo u Asheku ɗa i zuwai tsu ma̱tsa̱i tsa̱ra̱ ama a kpatala a gono a asu u ne. Kashila̱ ka reve ta̱ tyoku ɗa tsa̱ri mayun, tsa ciga ɗa̱ ta̱ i reve tyoku ɗa tsa̱ri.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Tsa ciga tsu doku tsu wenike ɗa̱ ara̱ɗi a kaci ka ili iꞌya tsa̱ri wa, shegai tonuko ɗa tsa tonuko ɗa̱ ili iꞌya tsa̱ri tsa̱ra̱ i yain maza̱nga̱ adama a tsunu. Pini nala, ɗa ya tsa̱ra̱ ili iꞌya ya dana a kaci ka aza ɗa a tsu wenike ara̱ɗi a kaci ka ili iꞌya ama roku a tsu dansa a kaci ka le, shegai aꞌa̱ ama a maci a kapala ka Kashila̱ wa.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 U woko baci yavu ijan iꞌya tsa suma, tsa̱ra̱ u tuko Kashila̱ tsupige ɗa. U woko baci kpam yavu tsa̱ n ugboji u tsunu, nala kpam tsa̱ra̱ tsu ɓa̱nga̱ ɗa̱ ɗa.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Iꞌya baci dem tsa yan, yan ɗa tsa yan iꞌya kpaci uciga u Kawauwi u ɗa wa tono n a̱tsu. Tsu wushuku ta̱ an uza roku; wata, Kawauwi ka kuwa̱i adama a ko ya wa, adama a nala tsu wushuku ta̱ an gba̱ tsunu tsu kuwa̱i.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 U kuwa̱ ta̱ tsa̱ra̱ u wauwa ko ya wa, tsa̱ra̱ aza ɗa a wushai uma u savu adama a ne, a rongo kpam uma u ɗa ele a ka pana kayanyan koshi wa. Shegai a rongo uma u ɗa Kawauwi ka pana kayanyan, uza ɗa kuwa̱i kpam a ꞌya̱nga̱sa̱ yi tsa̱ra̱ u wauwa le.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Adama a nala a ɗa tsu a̱sa̱ka̱i ubidisa atoku tyoku ɗa likimba u yawunsai a kaci ka le. Caupa, tsu tsu yawunsa ta̱ a kaci ka Kawauwi tyoku ɗa likimba u tsu yan, shegai gogo‑na nala wa̱ri wa.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Uza ɗa baci ɓolomgbonoi kaci n Kawauwi, Kashila̱ ka gonuko yi ta̱ vuma u savu. Ukuna u cau a kaci ka ne u kotso ɗe, kpam i puwa̱n ɗe. Ko ndya wa i ne Kashila̱ ka gonuko iꞌya ɗe i savu.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Kashila̱ ka ka yain ili i na yi gba̱, u tuko tsu evu n eyi adama a ili iꞌya Kawauwi ka yain. U na̱ka̱ tsu manyan ma utuko ama evu n eyi.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Akani a tsunu yi a ɗa, Kashila̱ ka tukuso ta̱ ama evu n eyi a akere a Kawauwi. Kashila̱ ka tsu ciɓusa unyushi u cingi u le wa. U na̱ka̱ tsu ta̱ kpam akani a ndishi n shinga a na yi.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Kashila̱ ka zuwa tsu ta̱ tsu woko aza a manyan a una̱ u Kawauwi, kpam u woko ta̱ yavu folo ɗa wa folo ɗa̱ i pana kadyanshi ka tsa tono. Adama a Kawauwi a ɗa tsa dansa, kpam tsa folo ɗa̱ ta̱ i a̱sa̱ka̱ Kashila̱ ka tuko ɗa̱ evu n eyi.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Kawauwi ka yan unyushi u cingi wa ko kenu! Shegai Kashila̱ ka gonuko yi uza u unyushi u cingi adama a tsunu, tsa̱ra̱ Kawauwi ka gonuko tsu ama a maci a asu u Kashila̱.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.