2 Coríntios 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kashila̱ n upana u iyali u ne, u na̱ka̱ tsu ta̱ manyan ma na mi tsa̱ra̱ tsu yain. Ili iꞌya i zuwai bawu tsa wowo iꞌya la vi.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Tsu ꞌyuwan ta̱ uyan ili i uwono ko kpam iꞌya iꞌa̱ri usokongi. Tsu tsu yinsa̱ ko uza wa, kpam tsu tsu savaɗa uwenishike u Kashila̱ wa. Ukuna u mayun u ɗa koshi tsu tsu dansa a kapala ka Kashila̱, tsa̱ra̱ ama a wushuku an tsa̱ri ama a maci.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Kadyanshi ka Shinga ka tsa yansa kuɓari ka̱ baci ukimbi, a asu u aza ɗa aꞌa̱ri a ure u ukpa̱ ɗa ka̱ri ukimbi.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 Kanangasi; wata, uza cingi uza ɗa wa lya tsugono tsu likimba u na u rumba̱na̱sa̱ ta̱ atakasuvu a le, pini nala, a wushuku n akani a ɗa tsa yansa kuɓari a kaci ka tsupige tsu Kawauwi wa. A ka wene katyashi ka pige ka ka wakana ara le wa, kpam a reve an Kawauwi ka rotsoi Kashila̱ wa.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Aꞌayin a ɗa tsa kyawunsa n tsu yanyi kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga ka Kashila̱ ki, kuɓari ku kaci ka tsunu ka tsa yansa wa, shegai ku Yesu Kawauwi an wa̱ri Asheku. A̱tsu agbashi a ɗe a ɗa adama a ili iꞌya Yesu yanka tsu.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 Kashila̱ ka ka danai, “A̱sa̱ka̱ katyashi ka wakana a asuvu a karimbi!” U zuwa tsu ta̱ tsu reve an katyashi ka na ki katyashi ka tsupige tsu Kashila̱ ka, ka tsu tsu wene a upetiwaꞌeshi u Yesu Kawauwi.Katyashi a asuvu a karimbi|src="2 Corinthians_4_6.tif" size="span" loc="2 Corinthian 4:6" ref="2 Kor. 4:6"
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Kuzuwate ku ucanga ku na ki a asu u Kashila̱ ɗa tsu tsa̱ra̱i ka, shegai tsa̱ri ta̱ tyoku u mgbodo n cin a asu u ɗa kuzuwate ku ucanga ki ka̱ri. Nala u wenike ta̱ an ucira u pige vi a asu u Kashila̱ ɗa u wuta̱i, shegai ara tsunu wa.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 A uka tsu a asuvu a awuya cika, shegai a fuɗa a minjara tsu wa. Ko tsu reve baci kpam ili iꞌya tsa yan wa, tsu tsu bula̱ uzuwusa uma an ili i shinga i roku ya gita̱ wa.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 A zuwa tsu ta̱ tsu panai ikyamba cika, shegai Kashila̱ ka a̱sa̱ka̱ tsu wa. A tsu gbashangu tsu ta̱ a iyamba, shegai gba̱ n nala a wacinsa tsu wa.
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Aꞌayin a ɗa baci tsa pana ikyamba nala, ikyamba i tsunu i tsu wenike ta̱ tyoku ɗa Yesu panai ikyamba aꞌayin a ɗa u kuwa̱i vi. Pini nala, ama a ka wene ta̱ uma u Yesu a asuvu a ikyamba i tsunu.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Nala wa̱ri, kain dem tsu tsu reve ta̱ gaawan a ka wuna tsu ta̱ adama a ɗa tsa gbashika Yesu. Pini nala, ama a ka wene ta̱ uma u Yesu a asuvu a ikyamba i tsunu iꞌya ya kuwa̱.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 Tsu wushuku ta̱ tsu moɗono n ukpa̱, tsa̱ra̱ eɗa̱ i tsa̱ra̱ uma.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 A korongu ta̱ a Tagara̱da u Kashila̱, “Dansa ɗa ma dansa an u wokoi n wushuki.” Uwushuku u te u ɗa tsa̱ri n u ɗa, kpam dansa ɗa tsa dansa an u wokoi tsu wushuki.
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ ta̱ Yesu Asheku a asuvu a ukpa̱. Tsu reve ta̱ kpam an Kashila̱ ka tuwa̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ tsu n Yesu. Kashila̱ ka bidya tsu ta̱ kaɓolo n a̱ɗa̱ kpam tsu shamgba a kapala ka ne.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Gba̱ ukuna u na vi adama a ukuna u shinga u ɗe u ɗa. Tyoku ɗa ama ushani aꞌa̱ri ulya kelime n uwusha ukuna u shinga u Kashila̱, nala dem aꞌa̱ri ulya kelime n ucikpa Kashila̱, Kashila̱ kpam ka̱ri a udoku uwusha tsupige cika.
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Ili iꞌya gai i zuwai bawu tsa bula̱ uzuwa uma iꞌya gai la vi. Ko an u wokoi ikyamba i tsunu ya kuwusa̱, kain dem kulu ku tsunu ku tsu tsa̱ra̱ ta̱ ucira u savu.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Upana u ikyamba u ɗa tsa pana gogo‑na wa̱ gan wa, kpam wa ɓa̱ra̱kpa̱ wa. Shegai wa ɓa̱nga̱ tsu ta̱ tsu tsa̱ra̱ tsupige tsa tsu lai upana u ikyamba vi cika, kpam tsupige tsi tsa yan n utyoku wa.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 Tsu zuwa aꞌeshi a tsunu a ili iꞌya tsa wene wa, shegai a ili iꞌya bawu tsa wene. Ili iꞌya tsa wene vi ya ɓa̱ra̱kpa̱ wa, shegai ili iꞌya bawu tsa wene vi ya yan n utyoku wa.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.