2 Coríntios 1

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mpa Bulus, Kashila̱ ka ka cigai ka ɗanga̱sa mu n woko kasuki ka Yesu Kirisiti Kawauwi. Timoti wa̱ ta̱ pini kaɓolo na̱ mpa aꞌayin a ɗa n korongi ukanikorongi u na vi.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 A̱sa̱ka̱ Kashila̱ Tata u tsunu n Yesu Asheku Kawauwi a na̱ka̱ ɗa̱ ukuna u shinga na̱ ndishi n shinga.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Cikpai Kashila̱ eyi uza ɗa wa̱ri Tata u Asheku a tsunu Yesu Kawauwi! Kashila̱ Tata aya uza ɗa wa̱ri n iyali kpam n una̱ka̱ ndishi n katakasuvu.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 U tsu na̱ka̱ ta̱ ndishi n katakasuvu aꞌayin a ɗa baci tsa̱ri a asuvu a kadambula, tsa̱ra̱ tsu na̱ka̱ aza roku ndishi n katakasuvu. Aꞌayin a ɗa baci aza roku aꞌa̱ri a asuvu a kadambula, tsa fuɗa ta̱ tsa na̱ka̱ le icun i ndishi n katakasuvu n nala n ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu vi.Uvakunku u katakasuvu|src="2 Corinthians_1_4.tif" size="span" loc="2 Corinthian 1:4" ref="2 Kor. 1:4"
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Mayun ɗa wa̱ri an tsa pana ikyamba cika adama a Kawauwi. Mayun ɗa kpam tsu tsu tsa̱ra̱ ndishi n katakasuvu cika adama a Kawauwi.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Tsu pana baci ikyamba, tsa zuwa ta̱ uma u ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ ndishi m atakasuvu n iwauwi adama a upana u ikyamba u nala vi. Aꞌayin a ɗa baci dem Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu ndishi n katakasuvu, tsa̱ra̱ tsu gbamatangu ɗa̱ ɗa. Kpam i fuɗa i kawunku n ahankuri a upana u ikyamba vi.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Uzuwa u uma u tsunu ubana ara ɗe wa̱ ta̱ n ucira, kpaci tsu reve ta̱ i pana baci ikyamba tyoku ɗa a̱tsu tsu panai, ya wusha ta̱ ndishi n katakasuvu tyoku ɗa a̱tsu tsu wushai.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ama a va̱, tsa ciga ta̱ i reve tyoku ɗa tsu panai ikyamba a uyamba u Asiya. A zuwuka tsu ta̱ ukuna u ɗa u lai ucira u tsunu, hal tsu takpai uma gba̱m tsa yan uma kpam wa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Mayun ɗa, tsu zuwa ta̱ tsa kuwa̱. Shegai ukuna u nala u zuwa tsu ta̱ tsu gita̱ uwushuku n Kashila̱, shegai kaci ka tsunu wa, kpaci aya u tsu ꞌya̱nga̱sa̱ akushe.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Kashila̱ ka wauwa tsu ta̱ aꞌayin a ɗa tsu yain evu n ukuwa̱ vi, tsu reve ta̱ kpam wa lya kapala n uwauwusa tsu.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Wa wauwa tsu ta̱ kpaci eɗa̱ ya ɓa̱nga̱sa̱ tsu ta̱ an ya yansa̱ka tsu kavasu. Adama a nala, Kashila̱ ka wushuku ta̱ kavasu ka ɗe. Wa zuwuka tsu ta̱ una̱ u shinga, kpam ama ushani a ka cikpa yi ta̱ adama a ili iꞌya u yanka tsu.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Tsu ciɓa baci n ili iꞌya tsu yain, tsu tsu dana ta̱ tsu yan ta̱ maza̱nga̱ an bawu tsu yain ukuna u gbani. Kain dem tsu tsu rongo ta̱ mai, kpam tsu tsu sokonku ɗa̱ ko ili wa. Ukuna u shinga u Kashila̱ u ɗa u zuwai uyan ili i nala yi gba̱, ugboji u likimba u ɗa wa. Tsu rongo ta̱ mai ko nte wa, hal gai u ka̱na̱ baci n a̱ɗa̱.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 N reve ta̱ ukuna u na vi mai, ɗa gai i zuwai ma̱ri n foɓusoi ma tuwa̱ n kyawan ɗa̱ ve n kagita̱ ki, nala Kashila̱ ka zuwuka ɗa̱ una̱ u shinga kpaci ma̱ri ma tuwa̱ ta̱ ara ɗe kure.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Ma̱ri ma ciga ta̱ n ɓatsa n kyawan ɗa̱ aꞌayin a ɗa n wurai ubana a uyamba u Masidaniya n aꞌayin a ɗa kpam ma wura ugono. Aku iꞌa̱ri i ɓa̱nga̱ mu kpam i soku mu a nwalu n va̱ ubana a kaɓon ka Yahuda.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 N reve ta̱ ya wecike ta̱ ili iꞌya i ɓishinka mu uyan iꞌya n foɓusoi vi. Kadyanshi ka uvurusa̱ aꞌene ka ma yanka ɗa̱ wa. Gogo‑na n woko la vi ɗe tyoku u ama a likimba aza ɗa a ka dana ukuna aku a gono a kpa̱ɗa̱ u ɗa ushaɗangu?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 I reve ta̱ gai Kashila̱ uza ɗa i wushuku n eyi ɗa, nala dem u gan ta̱ i reve an tsu tsu dana “Eye” aku tsu gono tsu dana “Aꞌa” kute wa.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Kpaci Yesu Maku ma Kashila̱ u tsu dana “Eye” aku u gono u dana “Aꞌa” kute wa, shegai u tsu rongo ta̱ n katakasuvu ka te. Aya uza ɗa mpa n Sila n Timoti tsu yanka ɗa̱ kadyanshi a kaci ka ne.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Kpaci aya u shaɗangi gba̱ kazuwamgbani ka Kashila̱. Adama a nala a ɗa tsu tsu dana “Ami” tsu na̱ka̱ baci Kashila̱ tsupige a asuvu a kala ka Kawauwi.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ciɓai, Kashila̱ ka ka tsu zuwa ɗa̱ hal n a̱tsu dem tsu yain ucira a asu u Yesu. Kashila̱ ki aya dem u ɗanga̱sa tsu.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 U kaara tsu ta̱ kugyan tsa̱ra̱ u wenike an a̱tsu ama a ne a ɗa koshi. U zuwuka tsu ta̱ dem Kulu ku ne a asuvu a atakasuvu a tsunu tyoku u uzuwamgbana tsa̱ra̱ u wenike tsu an ili i roku iꞌa̱ri a utuwa̱.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Kaɓan ka baci ma yanka ɗa̱ an n danai n ꞌyuwan ugono a Korintiya vi adama a ɗa bawu ma ciga n yan ɗa̱ mavura, a̱sa̱ka̱ Kashila̱ ka yan mu mavura.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ili iꞌya ya wushuku n iꞌya, iꞌya tsa tonusuko ɗa̱ wa. Tsu reve ta̱ iꞌa̱ ta̱ n upityanangu u ucira, adama a nala a ɗa iꞌa̱ri n ucira. Tsa ciga ta̱ tsu yain manyan kaɓolo n a̱ɗa̱ tsa̱ra̱ i shaɗangu n maza̱nga̱.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.