2 Coríntios 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NAA
1 Mpa Bulus, Kashila̱ ka ka cigai ka ɗanga̱sa mu n woko kasuki ka Yesu Kirisiti Kawauwi. Timoti wa̱ ta̱ pini kaɓolo na̱ mpa aꞌayin a ɗa n korongi ukanikorongi u na vi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 A̱sa̱ka̱ Kashila̱ Tata u tsunu n Yesu Asheku Kawauwi a na̱ka̱ ɗa̱ ukuna u shinga na̱ ndishi n shinga.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Cikpai Kashila̱ eyi uza ɗa wa̱ri Tata u Asheku a tsunu Yesu Kawauwi! Kashila̱ Tata aya uza ɗa wa̱ri n iyali kpam n una̱ka̱ ndishi n katakasuvu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 U tsu na̱ka̱ ta̱ ndishi n katakasuvu aꞌayin a ɗa baci tsa̱ri a asuvu a kadambula, tsa̱ra̱ tsu na̱ka̱ aza roku ndishi n katakasuvu. Aꞌayin a ɗa baci aza roku aꞌa̱ri a asuvu a kadambula, tsa fuɗa ta̱ tsa na̱ka̱ le icun i ndishi n katakasuvu n nala n ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu vi.Uvakunku u katakasuvu|src="2 Corinthians_1_4.tif" size="span" loc="2 Corinthian 1:4" ref="2 Kor. 1:4"
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Mayun ɗa wa̱ri an tsa pana ikyamba cika adama a Kawauwi. Mayun ɗa kpam tsu tsu tsa̱ra̱ ndishi n katakasuvu cika adama a Kawauwi.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Tsu pana baci ikyamba, tsa zuwa ta̱ uma u ɗa Kashila̱ ka na̱ka̱ ɗa̱ ndishi m atakasuvu n iwauwi adama a upana u ikyamba u nala vi. Aꞌayin a ɗa baci dem Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu ndishi n katakasuvu, tsa̱ra̱ tsu gbamatangu ɗa̱ ɗa. Kpam i fuɗa i kawunku n ahankuri a upana u ikyamba vi.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Uzuwa u uma u tsunu ubana ara ɗe wa̱ ta̱ n ucira, kpaci tsu reve ta̱ i pana baci ikyamba tyoku ɗa a̱tsu tsu panai, ya wusha ta̱ ndishi n katakasuvu tyoku ɗa a̱tsu tsu wushai.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Ama a va̱, tsa ciga ta̱ i reve tyoku ɗa tsu panai ikyamba a uyamba u Asiya. A zuwuka tsu ta̱ ukuna u ɗa u lai ucira u tsunu, hal tsu takpai uma gba̱m tsa yan uma kpam wa.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Mayun ɗa, tsu zuwa ta̱ tsa kuwa̱. Shegai ukuna u nala u zuwa tsu ta̱ tsu gita̱ uwushuku n Kashila̱, shegai kaci ka tsunu wa, kpaci aya u tsu ꞌya̱nga̱sa̱ akushe.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Kashila̱ ka wauwa tsu ta̱ aꞌayin a ɗa tsu yain evu n ukuwa̱ vi, tsu reve ta̱ kpam wa lya kapala n uwauwusa tsu.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Wa wauwa tsu ta̱ kpaci eɗa̱ ya ɓa̱nga̱sa̱ tsu ta̱ an ya yansa̱ka tsu kavasu. Adama a nala, Kashila̱ ka wushuku ta̱ kavasu ka ɗe. Wa zuwuka tsu ta̱ una̱ u shinga, kpam ama ushani a ka cikpa yi ta̱ adama a ili iꞌya u yanka tsu.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Tsu ciɓa baci n ili iꞌya tsu yain, tsu tsu dana ta̱ tsu yan ta̱ maza̱nga̱ an bawu tsu yain ukuna u gbani. Kain dem tsu tsu rongo ta̱ mai, kpam tsu tsu sokonku ɗa̱ ko ili wa. Ukuna u shinga u Kashila̱ u ɗa u zuwai uyan ili i nala yi gba̱, ugboji u likimba u ɗa wa. Tsu rongo ta̱ mai ko nte wa, hal gai u ka̱na̱ baci n a̱ɗa̱.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 N reve ta̱ ukuna u na vi mai, ɗa gai i zuwai ma̱ri n foɓusoi ma tuwa̱ n kyawan ɗa̱ ve n kagita̱ ki, nala Kashila̱ ka zuwuka ɗa̱ una̱ u shinga kpaci ma̱ri ma tuwa̱ ta̱ ara ɗe kure.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Ma̱ri ma ciga ta̱ n ɓatsa n kyawan ɗa̱ aꞌayin a ɗa n wurai ubana a uyamba u Masidaniya n aꞌayin a ɗa kpam ma wura ugono. Aku iꞌa̱ri i ɓa̱nga̱ mu kpam i soku mu a nwalu n va̱ ubana a kaɓon ka Yahuda.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 N reve ta̱ ya wecike ta̱ ili iꞌya i ɓishinka mu uyan iꞌya n foɓusoi vi. Kadyanshi ka uvurusa̱ aꞌene ka ma yanka ɗa̱ wa. Gogo‑na n woko la vi ɗe tyoku u ama a likimba aza ɗa a ka dana ukuna aku a gono a kpa̱ɗa̱ u ɗa ushaɗangu?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 I reve ta̱ gai Kashila̱ uza ɗa i wushuku n eyi ɗa, nala dem u gan ta̱ i reve an tsu tsu dana “Eye” aku tsu gono tsu dana “Aꞌa” kute wa.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Kpaci Yesu Maku ma Kashila̱ u tsu dana “Eye” aku u gono u dana “Aꞌa” kute wa, shegai u tsu rongo ta̱ n katakasuvu ka te. Aya uza ɗa mpa n Sila n Timoti tsu yanka ɗa̱ kadyanshi a kaci ka ne.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Kpaci aya u shaɗangi gba̱ kazuwamgbani ka Kashila̱. Adama a nala a ɗa tsu tsu dana “Ami” tsu na̱ka̱ baci Kashila̱ tsupige a asuvu a kala ka Kawauwi.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ciɓai, Kashila̱ ka ka tsu zuwa ɗa̱ hal n a̱tsu dem tsu yain ucira a asu u Yesu. Kashila̱ ki aya dem u ɗanga̱sa tsu.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 U kaara tsu ta̱ kugyan tsa̱ra̱ u wenike an a̱tsu ama a ne a ɗa koshi. U zuwuka tsu ta̱ dem Kulu ku ne a asuvu a atakasuvu a tsunu tyoku u uzuwamgbana tsa̱ra̱ u wenike tsu an ili i roku iꞌa̱ri a utuwa̱.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Kaɓan ka baci ma yanka ɗa̱ an n danai n ꞌyuwan ugono a Korintiya vi adama a ɗa bawu ma ciga n yan ɗa̱ mavura, a̱sa̱ka̱ Kashila̱ ka yan mu mavura.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Ili iꞌya ya wushuku n iꞌya, iꞌya tsa tonusuko ɗa̱ wa. Tsu reve ta̱ iꞌa̱ ta̱ n upityanangu u ucira, adama a nala a ɗa iꞌa̱ri n ucira. Tsa ciga ta̱ tsu yain manyan kaɓolo n a̱ɗa̱ tsa̱ra̱ i shaɗangu n maza̱nga̱.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.