2 Coríntios 12

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 U ka̱na̱ ta̱ n yain ara̱ɗi, ko an u wokoi ko kalen ma lya pini wa, shegai a̱sa̱ka̱ n yain a ɗa adama a kuwene n ili iꞌya Asheku a wenike mu.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ayen kupa n a nishi a ɗa a wurai, Kashila̱ ka wusha ta̱ Katoni ka Kawauwi ka roku a asu u uwunvugusa a zuba u Kashila̱ aꞌayin a roku. N reve wa, ko ikyamba i ne iꞌya i walai, ko kpam kulu ku ne, shegai Kashila̱ ka reve ta̱.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Adama a nala ma yan ta̱ ara̱ɗi adama a vuma na vi, shegai ma yan a ɗa adama a kaci ka va̱ wa, she ili iꞌya ya zuwa mu n reve an bawu ma̱ri n ucira.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ma̱ri ma ciga baci n yanka kaci ka va̱ ara̱ɗi, wa woko mu utengeshi wa, kpaci ma̱ri ma dansa ta̱ ukuna u mayun. Ma yan a ɗa adama a kaci ka va̱ wa. Ma ciga ama a na̱ka̱ mu tsupige tsa tsu lai tsu ili iꞌya a wenei ma yan ko n danai wa.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 U gan n woko n ara̱ɗi a kaci ka ili i pige i pige iꞌya Kashila̱ ka wenike mu wa. Ɗa gai i zuwai u na̱ka̱ mu mɓa̱la̱ n pana ikyamba yi, tyoku ɗa kawana ka tsu sapa ikyamba. U woko yavu katsumate ka Kanangasi ka ka zuwa mu n pana ikyamba, u ɓishinka mu kpam uyan ara̱ɗi.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 N folo ta̱ Asheku hal kutatsu tsa̱ra̱ u takpa mu ukuna u na vi.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Shegai u tonuko mu, “Ukuna u shinga u va̱ u rawa vu ta̱. Aꞌayin a ɗa baci bawu va̱ri n ucira, ucira u va̱ u tsu shaɗangu ta̱ ara vunu.” Adama a nala, gogo‑na ma̱ ta̱ n maza̱nga̱ ma ma yan ara̱ɗi adama a ɗa bawu ma̱ri n ucira, ucira u Kawauwi u yain manyan ara va̱.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Adama a ɗa wa woko ukuna u shinga a asu u Kawauwi u ɗa baci ma namba ucira, ko ama a ka tonusuko mu baci kagbani, ma yan ta̱ maza̱nga̱. Ma namba baci ili adama a ɗa wa woko ukuna u shinga a asu u Kawauwi, ko a ka yansa mu baci mavura, ma yan ta̱ maza̱nga̱. A ka zuwusa mu baci n pana ikyamba adama a ɗa Kawauwi ka tsa̱ra̱ ukuna u shinga, ma yan ta̱ maza̱nga̱. Kpam aꞌayin a ɗa baci dem n nambai ucira, aꞌayin a nala a ɗa ma tsa̱ra̱ ucira cika.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Tyoku u katengeshi u ɗa ma dansa, shegai eɗa i zuwa mu ma dansa nala. Eɗa i gain ya dansa ukuna u maci a kaci ka va̱. Ko ma̱ baci ili i roku wa, aza ɗa a danai ele “asuki a pige” a ɗa vi a la mu wa.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Aꞌayin a ɗa ma̱ri kaɓolo n a̱ɗa̱ vi, n rongo ta̱ n ahankuri kpam n yansa ta̱ manyan ma ucira n iryoci n ili iꞌya ya tuko ikunesavu iꞌya i gain kasuki ka mayun ka yain.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Adama a nala, i wusha ta̱ ili iꞌya aꞌuwa a Atoni a ɗa a buwai a wushai. Ili i te iꞌya i takpanai: N gonuko kaci ka va̱ n woko ɗa̱ kala̱nda̱m wa. Yanka numu ahankuri!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Mpa pini ma foɓuso tsa̱ra̱ n tuwa̱ n kyawan ɗa̱ ukyawan u tatsu. Shegai hal n ara ma boluko ɗa̱ kala̱nda̱m wa. Eɗa ma ciga, shegai ikebe i ɗe wa. Mmuku n ɗa n gain a foɓo ikebe adama a ubidya ara̱ji a isheku i le wa, shegai isheku i bidya ara̱ji a mmuku n le.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Adama a nala, ma̱ ta̱ n maza̱nga̱ ma ma na̱ka̱ ko ndya wa i va̱ adama a ɗe, hal gba̱m n kaci ka va̱ dem. Ya jebe uciga u ɗa ya ciga mu vi an u wokoi n la ɗa̱ uciga?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Aza roku a ɗe a wushuku ta̱ an bawu n woko ɗa̱ kala̱nda̱m. Shegai, hal n gogo‑na alya pini a ka yawunsa yavu ugboji u ɗa n yain n yanka ɗa̱ kaɓan tsa̱ra̱ n wanda ɗa̱.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Ama ɗa n sukunku ɗa̱ vi, uza roku wa̱ pini uza ɗa ryafa ɗa̱?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 N folo ta̱ Taitu tuwa̱ ara ɗe, kpam n tutsuku yi ta̱ kaɓolo n Katoni ka roku. Shegai u ryafa ɗa̱ wa. Eɗa̱ dem n kaci ka ɗe i reve ta̱ an mpa n eyi ko ndya wa una̱ u te u ɗa iꞌa̱ri tsu, kpam uyawunsa u ɗa tsu u te.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Gaawan ya dana ta̱ dana ɗa tsu danai gba̱ nala tsa̱ra̱ tsu wenike an tsa̱ri ama a maci. Nala wa. Tsu tsu dansa ta̱ tyoku ɗa Kawauwi ka ciga tsu tsu dansa a kapala ka Kashila̱. Eɗa̱ aje a tsunu a ɗa, kpam ko ndya baci tsa yan, yan ɗa tsa yan iꞌya tsa̱ra̱ tsu zuwa ɗa̱ i gbama.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Kpaci ma pana ta̱ uwonvo u ɗa n tuwa̱ ɗa̱ baci ukyawan, ahali a ɗe a kpa̱ɗa̱ mu uyankpa, kpam adama a nala, ahali a va̱ dem a ka yankpa ɗa̱ wa. Ma pana ta̱ uwonvo u ɗa ma cina ɗa̱ n i nanamgbani, ko n i yanyi malyon ma ili iꞌya ama aꞌa̱ri n iꞌya. Ma pana ta̱ uwonvo u ɗa ma cina ɗa̱ n asuvu a shen, ko kpam ya ciga̱ka kaci ka ɗe ko ndya wa. Ma pana ta̱ dem uwonvo u ɗa ma cina ɗa̱ n i tonusuki ama kagbani, ko n i yanyi ndyami. Kotsu kpam gai n cina ɗa̱ n i yanyi ara̱ɗi, ko ya rongo kaberikete bawu i ka̱na̱i kaci wa.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Mayun ɗa ma pana uwonvo u ɗa n tuwa̱ baci gaawan Kashila̱ ka va̱ ka gonuko mu ta̱ kenu adama a ɗe. Kpam ma sa̱ ta̱ adama a aza ɗa aꞌa̱ri a ka yansa unyushi u cingi bawu a kpatalai a a̱sa̱ka̱i ukuna u ashinda̱ u le, n tsishankala, n ukuna u uwono.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.