2 Coríntios 12

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 U ka̱na̱ ta̱ n yain ara̱ɗi, ko an u wokoi ko kalen ma lya pini wa, shegai a̱sa̱ka̱ n yain a ɗa adama a kuwene n ili iꞌya Asheku a wenike mu.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Ayen kupa n a nishi a ɗa a wurai, Kashila̱ ka wusha ta̱ Katoni ka Kawauwi ka roku a asu u uwunvugusa a zuba u Kashila̱ aꞌayin a roku. N reve wa, ko ikyamba i ne iꞌya i walai, ko kpam kulu ku ne, shegai Kashila̱ ka reve ta̱.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Adama a nala ma yan ta̱ ara̱ɗi adama a vuma na vi, shegai ma yan a ɗa adama a kaci ka va̱ wa, she ili iꞌya ya zuwa mu n reve an bawu ma̱ri n ucira.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ma̱ri ma ciga baci n yanka kaci ka va̱ ara̱ɗi, wa woko mu utengeshi wa, kpaci ma̱ri ma dansa ta̱ ukuna u mayun. Ma yan a ɗa adama a kaci ka va̱ wa. Ma ciga ama a na̱ka̱ mu tsupige tsa tsu lai tsu ili iꞌya a wenei ma yan ko n danai wa.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 U gan n woko n ara̱ɗi a kaci ka ili i pige i pige iꞌya Kashila̱ ka wenike mu wa. Ɗa gai i zuwai u na̱ka̱ mu mɓa̱la̱ n pana ikyamba yi, tyoku ɗa kawana ka tsu sapa ikyamba. U woko yavu katsumate ka Kanangasi ka ka zuwa mu n pana ikyamba, u ɓishinka mu kpam uyan ara̱ɗi.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 N folo ta̱ Asheku hal kutatsu tsa̱ra̱ u takpa mu ukuna u na vi.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Shegai u tonuko mu, “Ukuna u shinga u va̱ u rawa vu ta̱. Aꞌayin a ɗa baci bawu va̱ri n ucira, ucira u va̱ u tsu shaɗangu ta̱ ara vunu.” Adama a nala, gogo‑na ma̱ ta̱ n maza̱nga̱ ma ma yan ara̱ɗi adama a ɗa bawu ma̱ri n ucira, ucira u Kawauwi u yain manyan ara va̱.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Adama a ɗa wa woko ukuna u shinga a asu u Kawauwi u ɗa baci ma namba ucira, ko ama a ka tonusuko mu baci kagbani, ma yan ta̱ maza̱nga̱. Ma namba baci ili adama a ɗa wa woko ukuna u shinga a asu u Kawauwi, ko a ka yansa mu baci mavura, ma yan ta̱ maza̱nga̱. A ka zuwusa mu baci n pana ikyamba adama a ɗa Kawauwi ka tsa̱ra̱ ukuna u shinga, ma yan ta̱ maza̱nga̱. Kpam aꞌayin a ɗa baci dem n nambai ucira, aꞌayin a nala a ɗa ma tsa̱ra̱ ucira cika.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Tyoku u katengeshi u ɗa ma dansa, shegai eɗa i zuwa mu ma dansa nala. Eɗa i gain ya dansa ukuna u maci a kaci ka va̱. Ko ma̱ baci ili i roku wa, aza ɗa a danai ele “asuki a pige” a ɗa vi a la mu wa.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Aꞌayin a ɗa ma̱ri kaɓolo n a̱ɗa̱ vi, n rongo ta̱ n ahankuri kpam n yansa ta̱ manyan ma ucira n iryoci n ili iꞌya ya tuko ikunesavu iꞌya i gain kasuki ka mayun ka yain.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Adama a nala, i wusha ta̱ ili iꞌya aꞌuwa a Atoni a ɗa a buwai a wushai. Ili i te iꞌya i takpanai: N gonuko kaci ka va̱ n woko ɗa̱ kala̱nda̱m wa. Yanka numu ahankuri!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Mpa pini ma foɓuso tsa̱ra̱ n tuwa̱ n kyawan ɗa̱ ukyawan u tatsu. Shegai hal n ara ma boluko ɗa̱ kala̱nda̱m wa. Eɗa ma ciga, shegai ikebe i ɗe wa. Mmuku n ɗa n gain a foɓo ikebe adama a ubidya ara̱ji a isheku i le wa, shegai isheku i bidya ara̱ji a mmuku n le.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Adama a nala, ma̱ ta̱ n maza̱nga̱ ma ma na̱ka̱ ko ndya wa i va̱ adama a ɗe, hal gba̱m n kaci ka va̱ dem. Ya jebe uciga u ɗa ya ciga mu vi an u wokoi n la ɗa̱ uciga?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Aza roku a ɗe a wushuku ta̱ an bawu n woko ɗa̱ kala̱nda̱m. Shegai, hal n gogo‑na alya pini a ka yawunsa yavu ugboji u ɗa n yain n yanka ɗa̱ kaɓan tsa̱ra̱ n wanda ɗa̱.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ama ɗa n sukunku ɗa̱ vi, uza roku wa̱ pini uza ɗa ryafa ɗa̱?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 N folo ta̱ Taitu tuwa̱ ara ɗe, kpam n tutsuku yi ta̱ kaɓolo n Katoni ka roku. Shegai u ryafa ɗa̱ wa. Eɗa̱ dem n kaci ka ɗe i reve ta̱ an mpa n eyi ko ndya wa una̱ u te u ɗa iꞌa̱ri tsu, kpam uyawunsa u ɗa tsu u te.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Gaawan ya dana ta̱ dana ɗa tsu danai gba̱ nala tsa̱ra̱ tsu wenike an tsa̱ri ama a maci. Nala wa. Tsu tsu dansa ta̱ tyoku ɗa Kawauwi ka ciga tsu tsu dansa a kapala ka Kashila̱. Eɗa̱ aje a tsunu a ɗa, kpam ko ndya baci tsa yan, yan ɗa tsa yan iꞌya tsa̱ra̱ tsu zuwa ɗa̱ i gbama.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Kpaci ma pana ta̱ uwonvo u ɗa n tuwa̱ ɗa̱ baci ukyawan, ahali a ɗe a kpa̱ɗa̱ mu uyankpa, kpam adama a nala, ahali a va̱ dem a ka yankpa ɗa̱ wa. Ma pana ta̱ uwonvo u ɗa ma cina ɗa̱ n i nanamgbani, ko n i yanyi malyon ma ili iꞌya ama aꞌa̱ri n iꞌya. Ma pana ta̱ uwonvo u ɗa ma cina ɗa̱ n asuvu a shen, ko kpam ya ciga̱ka kaci ka ɗe ko ndya wa. Ma pana ta̱ dem uwonvo u ɗa ma cina ɗa̱ n i tonusuki ama kagbani, ko n i yanyi ndyami. Kotsu kpam gai n cina ɗa̱ n i yanyi ara̱ɗi, ko ya rongo kaberikete bawu i ka̱na̱i kaci wa.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Mayun ɗa ma pana uwonvo u ɗa n tuwa̱ baci gaawan Kashila̱ ka va̱ ka gonuko mu ta̱ kenu adama a ɗe. Kpam ma sa̱ ta̱ adama a aza ɗa aꞌa̱ri a ka yansa unyushi u cingi bawu a kpatalai a a̱sa̱ka̱i ukuna u ashinda̱ u le, n tsishankala, n ukuna u uwono.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.