1 Pedro 1
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Mpa Bituru kasuki ka Yesu Kirisiti Kawauwi ɗa ma sukunku ɗa̱ ukanikorongi u na vi. Ama ɗa Kashila̱ ka ɗanga̱sai alya ma koronku. Alya aza ɗa aꞌa̱ri ndishi yavu amoci a uyamba u Pontu, n Galatiya, n Kapadosiya, n Asiya, n Bitiniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 Kashila̱ Tata u ɗanga̱sa ɗa̱ ta̱ caupa, kpam Kulu Keri ku wulukpe ɗa̱ ɗe. An u wokoi i na̱ka̱i Yesu Kawauwi karinga̱, mpasa n ne kpam n za̱ ɗa̱ ɗe. Kavasu ka va̱ ka i tsa̱ra̱ tsishinga tsu Kashila̱ ushani, na̱ ndishi n shinga n ne a uma u ɗe.
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 Cikpalai Kashila̱ Tata u Asheku a tsunu Yesu Kawauwi. Wa̱ ta̱ n asuvayali cika hal u doku u matsa tsu ilimaci i savu. Adama a ilimaci i nala yi ɗa tsa̱ri n uzuwa u uma u ɗa wa̱ri n uma, kpam tsu tsa̱ra̱i ilimaci yi an a ꞌya̱nga̱sa̱i Yesu Kawauwi a ukpa̱.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 I na̱ka̱ tsu ta̱ dem agadu a ɗa bawu a ka namgba, n a ɗa aꞌa̱ri sarara kpam a ka kporo wa. Kashila̱ ka̱ ta̱ n agadu a ɗe a zuba, kpam wa a̱sa̱ka̱ ko i te i sawa a ɗa wa.
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 I wushuku baci n Kashila̱, agadu a nala yi a ɗe a ɗa, kpam adama a ucira u ne, wa ka̱nku ɗa̱ ta̱ ili i cingi kotsu i sawa ɗa̱ wa, hal she u wenike iwauwi a aꞌayin a makorishi. Gba̱ ama a ka reve ta̱ n ukuna u iwauwi i nala yi.
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 Ili i nala yi mayun ɗa, yanyi maza̱nga̱ adama a ili yi. Shegai gogo‑na ya pana ta̱ ikyamba icun kau‑kau a ukondo aꞌayin kenu.
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 Upana u ikyamba vi wa tuwa̱ ta̱ tsa̱ra̱ u wenike upityanangu u ɗe u mayun u ɗa. Upityanangu u ɗe wa̱ ta̱ n kalen cika, u la ta̱ zinariya kalen. Akina a tsu zuwa ta̱ zinariya u woko sarara, shegai gba̱ n nala u tsu namgba ta̱. Aꞌayin a ɗa baci a ka wenike Yesu Kawauwi a asu u ama, ya tsa̱ra̱ ta̱ icikpali, n tsupige, n karinga̱ adama a ukuna u mayun u upityanangu u ɗe.
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 Ya ciga ta̱ Kawauwi ko an bawu kotsu i wene yi. Ko an u wokoi bawu ya wene yi gogo‑na, i wushuku ta̱ n eyi. Kpam ko gogo‑na ya pana ta̱ kayanyan n i yanyi maza̱nga̱ ma gba̱m bawu ya fuɗa ya dana.
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 Adama a ɗa i wushuki n eyi, ya tsa̱ra̱ ta̱ kune ku iwauwi i uma u ɗe.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 Ntsumate n yan ta̱ kadyanshi ka tyoku ɗa Kashila̱ ka wenike ukuna u shinga u ne ara ɗe. A vece ta̱ ben tsa̱ra̱ a reve ureve u iwauwi iꞌya wa na̱ka̱ ɗa̱.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 Kulu ku Kawauwi ka̱ ta̱ a asuvu a le, kpam ku yan ta̱ kadyanshi ka upana u ikyamba u Kawauwi n tsupige tsa tsa tuwa̱ ara ne aꞌayin a ɗa baci u panai ikyamba yi. Ntsumate ma̱ri ma ciga ta̱ n reve ko nwere ɗa, ko kpam niɗa ukuna u na wa gita̱.
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 Kashila̱ ka wenike le ta̱ ili iꞌya a ka yan kadyanshi a kaci ka ili iꞌya ya gita̱, shegai a aꞌayin a le a ɗa ya gita̱ wa. Ukuna u mayun u ɗa a danai vi adama a ɗe a ɗa. Gogo‑na Kashila̱ ka suku ta̱ Kulu Keri tsa̱ra̱ ku ɓa̱nga̱ ama an a yanka ɗa̱ Kadyanshi ka Shinga ka kuɓari. Ko atsumate a zuba a ciga ta̱ dem a reve ikuna i na yi.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 Adama a ili i na yi gba̱, yawunsai mai i rotsongusu tyoku ɗa ya ka̱na̱ kaci ka ɗe. Yawunsai tyoku ɗa Kashila̱ ka wenike ukuna u shinga u ne ara ɗe aꞌayin a ɗa baci Kawauwi ka gonoi. Aꞌayin a ɗa baci ya yawunsa a ikuna i na yi, ya tsa̱ra̱ ta̱ uzuwa u uma.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Na̱ka̱i Kashila̱ karinga̱, kpaci eɗa̱ mmuku n ne ɗa. Kotsu i gono i kpatala i yain ili iꞌya bawu i gain tyoku ɗa i yansai a uma u cau u ɗe wa. A aꞌayin a nala yi, iꞌa̱ri i reve ili iꞌya i gain i yain wa.
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 Kashila̱ ka ɗanga̱sa ɗa̱ ta̱ i woko mmuku n ne. U ka̱na̱ ta̱ i woko uwulukpi a ili iꞌya dem ya yan, tyoku ɗa Kashila̱ ka̱ri uwulukpi.
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Kpaci Kashila̱ ka dana ta̱ n kaci ka ne, “U ka̱na̱ ta̱ i woko uwulukpi, kpaci mpa ma̱ ta̱ uwulukpi.”
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Ciɓai i tsu yan ta̱ kavasu a asu u Tata ɗa wa̱ri a zuba. Aya uza u afada, kpam u tsu wenike ukuna u shinga a asu u vuma te kapala n uza roku wa. Wa yanka ɗa̱ ta̱ afada a una̱ u ili iꞌya i yain. U ka̱na̱ ta̱ i na̱ka̱ Kashila̱ karinga̱ aꞌayin a ɗa ya yan tsumoci pini naha a likimba.
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 I reve ta̱ gai Kashila̱ ka tsupa ta̱ ili i pige tsa̱ra̱ u wauwa ɗa̱ a uma u cingi u ɗe, an u wokoi isheku i ɗe i yansai dem nala. Kpam ili iꞌya u tsupukai vi tyoku u zinariya ko azurufa ɗa iꞌa̱ri wa, kpaci zinariya ko azurufa u tsu ɓa̱ra̱kpa̱ wa.
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 U tsupuka ɗa̱ ta̱ na̱ mpasa n Yesu Kawauwi n ɗa ma̱ri n kalen cika. Aya Maku ma Kondom ma Kashila̱† uza ɗa bawu u nusukai ko uza, kpam wa̱ n ashinda̱ wa, ko kenu.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 Kashila̱ ka ɗanga̱sa yi ta̱ adama a ukuna u nala vi caupa kahu a yain likimba, kpam a aꞌayin a makorishi a na yi Kashila̱ ka suku yi ta̱ a likimba tsa̱ra̱ ya dem wene. Kashila̱ ka yan ta̱ ukuna u nala vi gba̱ adama a ɗe.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 Gogo‑na i wushuku ta̱ n Kashila̱ adama a Kawauwi. Kpam adama a ɗa Kashila̱ ka ꞌya̱nga̱sa̱ yi a ukpa̱ u na̱ka̱ yi kpam tsupige, ya wushuku ta̱ kpam i zuwa uma a asu u Kashila̱.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Gogo‑na u gan ta̱ i cigi atoku a ɗe n uciga u mayun, tyoku ɗa aza ɗa aꞌa̱ri ilimaci i te a tsu cigamgbana. A wulukpe ɗa̱ ta̱ an i wushuki n Kadyanshi ka Shinga, ukuna u maci u ɗa. Adama a nala, i cigamgbana cika, n ucira u atakasuvu a ɗe.
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 Kashila̱ ka zuwa ta̱ a doku a matsa ɗa̱ ilimaci i savu. Uma u savu u ɗe a asu u isheku i ɗe u ɗa u wuta̱i wa, kpaci uma u ɗa ele a na̱ka̱ ɗa̱, wa kotso ta̱ a ukpa̱. Shegai uma u savu u na wa rongo ta̱ pini bawu makorishi, kpaci u wuta̱ ta̱ a asuvu a kadyanshi ka uma u Kashila̱, uma u nala vi kpam u ɗa wa kotso wa.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 Matsumate ma korongu ta̱:
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 Shegai kadyanshi ka Magono ma Zuba ka kotso wa.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.