1 João 3
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC
1 Tata wa ciga tsu wa wa, adama a nala a ɗa a ka isa̱ tsu mmuku n Kashila̱. Kpam mayun ɗa tsa̱ri mmuku n Kashila̱ mi. Aza a likimba a reve Tata vi wa, ɗa gai dem i zuwai bawu likimba vi u reve tsu vi.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Aje a va̱ aza ɗa ma ciga, gogo‑na a̱tsu mmuku n Kashila̱ n ɗa, kpam kotsu u wenike tsu ve ili iꞌya tsa woko wa, Kawauwi ka gono baci. Shegai tsu reve ta̱ Kawauwi ka gono baci, tsa woko ta̱ tyoku u ne, kpaci tsa wene yi ta̱ tyoku ɗa wa̱ri mayun.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Gba̱ aza ɗa a wushuki n ukuna u na vi, a ka zuwa ta̱ kaci ka le a rongo uwulukpi tyoku ɗa Kawauwi ka̱ri uwulukpi.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Uza ɗa baci u yain unyushi u cingi, mele ma Kashila̱ ma u pasai, kpaci uyan u unyushi u cingi dere ɗa wa̱ri n kushulu n Kashila̱ n mele ma ne.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 I reve ta̱ an Kawauwi ka tuwa̱i u takpa unyushi u cingi, kpaci wa̱ n unyushi u cingi wa.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Adama a nala, uza ɗa baci wa rongo kaɓolo n eyi, wa lya kelime n uyansa unyushi u cingi wa. Shegai uza ɗa baci u lyai kelime n uyansa u unyushi u cingi, kotsu u wene yi wa kpam u reve yi wa.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Mmuku n va̱, kotsu i a̱sa̱ka̱ uza u yinsa̱ ɗa̱ a kaci ka ukuna u na vi wa: ama a ka wenike baci uma u shinga, aza a uma u shinga a ɗa tyoku ɗa Kawauwi ka̱ri.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Gba̱ uza ɗa baci wa yansa unyushi u cingi, uza u Kala̱pa̱nsi ɗa, kpaci Kala̱pa̱nsi ka gita̱ ta̱ uyansa u unyushi u cingi tun a kagita̱. Adama a nala a ɗa Maku ma Kashila̱ ma tuwa̱i tsa̱ra̱ u cimbusa̱ manyan ma Kala̱pa̱nsi.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Aza ɗa baci aꞌa̱ri mmuku n Kashila̱ a ka fuɗa a ka lya kelime n uyansa u unyushi u cingi wa, kpaci u na̱ka̱ le ta̱ uma u savu. An u wokoi Kashila̱ ka Tata u le, a ka lya kelime n uyansa u unyushi u cingi wa.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Adama a nala, tsa wene ta̱ ko ya maku ma Kashila̱, n ko ya kpam maku ma Kala̱pa̱nsi. Uza ɗa baci dem bawu wa rongo n uma u shinga, maku ma Kashila̱ ma wa, nala dem uza ɗa bawu wa ciga utoku u ne.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Udani u na u te u ɗa n u ɗa iꞌa̱ri i gita̱i i panai vi: tsu cigi atoku a tsunu.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Kotsu i woko tyoku u Kayinu wa, uza u uza u cingi vi u ɗa, aku u wunai vangu u ne. Ndya i zuwai u wuna yi? Kpaci ili iꞌya Kayinu yain i gan wa, ili iꞌya kpam vangu u ne u yain iꞌya i lobono ta̱.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Aje a va̱, kotsu i yain majiyan an ama a likimba a ka kovo ɗa̱ wa.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Uciga u atoku a tsunu, wa wenike ta̱ an tsu pasamgbanai ukpa̱ ubana a uma. Uza ɗa baci bawu wa wenike uciga nala, u buwa ta̱ a asuvu a ukpa̱.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Uza ɗa baci dem wa kovo utoku u ne, kawuni ka uma u vuma gbani ka. Kpam i reve ta̱ aza ɗa a ka wunusa uma u ama gbani, aꞌa̱ n uma u ɗa bawu wa kotso a asuvu a le wa.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Tyoku ɗa tsa reve uciga vi wa̱ri u ɗa na: Kawauwi ka neke ta̱ uma u ne adama a tsunu. Adama a nala a̱tsu dem u ka̱na̱ ta̱ tsu neke uma u tsunu adama a atoku a tsunu.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 A dana uza roku wa̱ n utsa̱ri, aku u wenei uza roku uza ɗa bawu wa̱ri n ili kpam u ɓa̱nga̱ yi wa. Vuma nala uciga u Kashila̱ wa̱ a asuvu a ne wa.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Mmuku, tsu tsu wenike ta̱ atoku uciga mayun a asu u uɓa̱nga̱ le, shegai tsu yain kadyanshi ka uɓa̱nga̱ u le koshi wa.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Tsa ciga baci atoku, tsu reve ta̱ an tsa̱ri a asuvu a ukuna u mayun, kpam asuvu a tsunu a ka dusuku ta̱ a asu u Kashila̱.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Kpam ko asuvu a tsunu a dusuku baci wa adama a uwono, Kashila̱ ka la ta̱ atakasuvu a tsunu kpam u reve ta̱ ko ndya wa.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Aje a va̱, asuvu a tsunu a dusuku baci, tsa fuɗa ta̱ tsa shamgba a kapala ka Kashila̱ bawu uwonvo.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Wa na̱ka̱ tsu ta̱ iꞌya baci dem tsu wecikei, kpaci tsa tono yi ta̱ kpam tsa yansa ili iꞌya ya zuwa yi u pana kayanyan.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Ili iꞌya Kashila̱ ka danai iꞌya na: Tsu wushuku n Maku ma ne Yesu Kawauwi, kpam tsu cigi atoku a tsunu. Nala dem Yesu wenishike tsu tsu yain.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Aza ɗa a ka pana kadyanshi ka Kashila̱, a asuvu a ne a ɗa a ka rongo, eyi kpam a asuvu a le. Tsu reve ta̱ Kashila̱ ka̱ri a asuvu a tsunu adama a Kulu Keri ku ne ka u na̱ka̱ tsu.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.